Показаны сообщения с ярлыком Анекдот. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Анекдот. Показать все сообщения

Особенности употребления лексики (to ask, to inquire, to question, to demand)


Глаголы to ask(ed), to inquire(ed), to question(ed), to demand(ed) переводятся на русский язык как 'спрашивать, выяснять'. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to ask - 'спрашивать', 'обратиться с вопросом, с целью узнать что-либо' имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного стилистического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален. Он употребляется:

1) С беспредложным дополнением:
To ask the way - спросить дорогу
To ask a question - задать вопрос

Before buying anything, you should ask the price.
Перед тем как что-либо купить, необходимо спросить о цене.

2) С предложным дополнением, вводимым предлогами after, about:
To ask after a person's health - спросить о состоянии здоровья
To ask about the latest news - спросить о новостях

I must ask after my sick friend.
Я должен справиться о здоровье моего больного друга.

Paul asked about the latest news.
Поль спросил о последних новостях.

Глагол to ask употребляется при ведении как прямой, так и косвенной речи:

"Are you hungry?" the first lady asked me.
"Вы голодны?" - спросила меня первая леди.

He visited us the next day and asked if we had got home safely.
Он навестил нас на следующий день и спросил, благополучно ли мы добрались до дому.

Глагол to inquire имеет смысловой оттенок, указывающий на стремление получить точную информацию о чём-либо или о ком-либо; принадлежит к числу литературных слов. Он употребляется:

1) С беспредложным дополнением:

The clerk inquired my name.
Чиновник спросил моё имя.

2) С предложным дополнением, вводимым предлогами after, for, of, into, about:

a) To inquire after - спрашивать о чьём-либо здоровье
I inquired after the wounded.
Я справился о здоровье раненого.

b) To inquire for somebody - спрашивать, осведомляться о ком-либо
I was to come over and inquire for Master Davy.
Мне нужно было зайти и повидать (досл. узнать) мистера Дэви.

c) To inquire of a person - спрашивать у кого-либо
"What are they talking about?" inquired the old lady of one of her granddaughters in a very audible voice.
"О чём они говорят?" - спросила старая леди у одной из своих внучек довольно громко.

d) To inquire into a matter - допытываться
Tim decided to inquire into the very core of the matter.
Тим решил докопаться до самой сути.

e) To inquire about something - узнать, разузнавать что-либо
Something has gone wrong. I will inquire about it.
Что-то случилась. Я разузнаю об этом.

Глагол to inquire употребляется при ведении как прямой, так и косвенной речи:

"Are you married?" inquired a dirty-faced man.
"Вы женаты?"- спросил мужчина с грязным лицом.

She inquired if Jonathan liked his job.
Она спросила Джонатана, нравиться ли ему его работа.

Глагол to question имеет смысловой оттенок 'спрашивать', 'задавать вопросы один за другим' (при опросе, допросе, на экзамене, для того чтобы получить наиболее полные сведения):

They questioned him asking him what had happened to him.
Они задавали ему вопрос за вопросом, спрашивая, что с ним случилось.

Глагол to demand имеет смысловой оттенок 'настойчиво спрашивать'. Он принадлежит к числу книжных слов и употребляется, в основном, при введении прямой и косвенной речи:

"Are you sure that it's all?" Martin demanded menacingly.
"Вы уверены, что это всё?" - спросил Мартин с угрозой.

As the vehicle rumbled out of the yard, Shirly, rallying her spirits, demanded what had become of the wounded.
Когда карета с грохотом выехала со двора, Шерли, овладев собой, спросила, что стало с раненым.

Примечание:
Глагол to demand имеет также значение 'требовать'. В таком случае он к данному синонимическому ряду не относится:

This letter demands an immediate answer.
Это письмо требует немедленного ответа.

АНГЛИЙСКИЙ БЕЗ НАПРЯЖЕНИЯ

Вспомнилась одна история, рассказанная как-то товарищем. Жил этот товарищ за границей - в неанглоговорящей стране. Довелось ему однажды зайти по делам в здание местной городской администрации. Останавливает его в коридоре женщина, говорящая по-английски и, судя по всему, не знающая местного языка. Протягивает бумажку на которой на местном языке написано: "Отдел социального обеспечивания". Товарищ неплохо ориентировался в здании и решил помочь, тем более, что в школе, как и большинство наших, учил английский. Начал товарищ в уме строить красивую длинную речь, типа: "Я хочу Вам помочь, мэм, но я давно не говорил по-английски, поэтому прошу минутку терпения, пока я вспомню правильные слова..." В этот момент память услужливо подсунула расхожую фразу из множества популярных песен: "I want you..." Товарищ выдал эту фразу, мгновенно понял, что сказал что-то не то и замолчал. Что подумала женщина: испугалась она или обрадовалась - не знаю, но поскольку с товарищем случился умственный коллапс, пауза затянулась и тетенька пошла искать помощь в другом месте. Там ей, надо полагать, помогли.
О чем это я? Наверное о том, что надо чаще практиковаться, чтобы быть рассказчиком или слушателем анекдотов, а не их участником.

A blonde walks into a bank in New York City and asks for the Loan officer.
She says she's going to Europe on business for two weeks and needs to borrow $5,000.
The bank officer says the bank will need some kind Of security for the loan, so the blonde hands over the keys to a new Mercedes Benz SL 500.
The car is parked on the street in front of the bank, she has the title and everything checks out. The bank agrees to accept the car collateral for the loan.
The bank's president and its officers all enjoy a good laugh at The blond for using a $110,000 Benz as collateral against a $5,000 loan.
An employee of the bank then proceeds to drive the Benz into the bank's underground garage and parks it there. Two weeks later, the blonde returns, repays the $5,000 and the interest, which comes to $15.41.
The loan officer says, "Miss, we are very happy to have had your business, and this transaction has worked out very nicely, but we are a little puzzled. While you were away, we checked you out and found that you are a multimillionaire.
What puzzles us is, why would you bother to borrow $5,000?"
The blonde replies, "Where else in New York City can I park my Car for two weeks for only $15.41 and expect it to be there when I return?"
Finally... a smart blonde joke.

Блондинка приходит в нью-йоркский банк и просит позвать сотрудника кредитного отдела.
Она говорит, что едет на две недели по делам в Европу и ей нужен заем в 5 000 долларов.
Служащий говорит, что банку нужно какое-нибудь обеспечение займа, на что блондинка отдает ключи от шестисотого мерседеса.
Машина припаркована на улице напротив банка, у нее есть все документы, все проверяется. Банк принимает машину в залог за кредит.
Президент банка и сотрудники долго смеются над блондинкой, которая выставляет Мерседес за 110 тысяч в залог против займа в 5 тысяч.
Служащий банка отгоняет машину в подземный гараж и паркует ее там. Спустя две недели блондинка возвращается, выплачивает 5 тысяч и комиссионные банка, которые составляют 15 долларов 41 цент.
Сотрудник кредитного отдела говорит ей: "Мисс, мы очень рады были помочь Вам в Ваших делах, вся операция прошла замечательно, однако мы немного озадачены. Когда Вы уехали, мы навели справки и выяснили, что Вы - мультимиллионерша. То, что нас озадачило, это - зачем Вам хлопоты с получением кредита на 5 тысяч?"
Блондинка отвечает: "Где еще в Нью-Йорке, я могу поставить на две недели машину за 15 доларов 41 цент, и быть уверенной, что найду ее на месте после возвращения?"


Анекдот

A redneck, a preacher, and a lawyer are traveling in a car when it breaks down in front of a farm. They ask the farmer if they could spend the night. The farmer said, "Sure, but my guest room only has room for two. One of you will have to sleep in the barn. The preacher says, "I don't mind being with God's animals. I will sleep in the barn." An hour later, there's a knock on the guest room door. It's the preacher. He says, "I can't stand that noisy chicken. Could I switch with one of you?" The redneck says, "There are always loud animals back in Alabama. I can take it." An hour later, there's a knock on the guest room door. It's the redneck. He says, "I can't stand that smelly cow! Could I switch with one of you?" The lawyer says, "Well, I guess that leaves me." An hour later, there's a knock on the door. It's the chicken and the cow.

русская версия истории выглядит так:
Деревенский парень, проповедник, и адвокат путешествуют в автомобиле, и он сломался рядом с фермой. Они спрашивают фермера, не могли бы они переночевать. Фермер сказал: "Конечно, но моя гостевая рассчитана на двух человек. Один из вас должен будет спать в сарае. Проповедник говорит: "Я не возражаю быть с Божьими тварями. Я буду спать в сарае." Час спустя, стук в дверь комнаты для гостей. Это вернулся проповедник. Он говорит: "Я не могу выдержать этих шумных кур! Я мог бы поменяться с кем-нибудь из вас?" Провинциал говорит: "Самые громкие животные - в Алабаме. Я могу поменяться." Час спустя, стук в дверь. Это вернулся провинциал. Он говорит, "Я не могу выдержать вонь от коровы! Я мог бы поменяться с одним из Вас?" Адвокат говорит: "Хорошо, я предполагаю, что идти придется мне." Час спустя, стук в дверь.
Пришли куры и корова.