NATURE

Сегодня мы предлагаем интервью с канадской студенткой Caitlin Murphy "Ледяное вино, фиддлхед и общество гурманов".

Q: What cuisine is most popular in Canada?

Какая кухня особенно популярна в Канаде?

Because Canada is such a big country,

Поскольку Канада такая большая страна,

you must think about where you are eating

нужно учитывать тот факт, где находится ресторан,

to decide, what is the most popular cuisine.

чтобы решить, какая кухня самая популярная.

For example,

Например,

if you are in the Maritimes,

если вы в Мэритаймсе,

which is close to the ocean,

рядом с океаном,

sea food is very popular:

то очень популярны морепродукты:

clam chowder,

cуп из моллюсков,

sea food chowder,

суп из морепродуктов,

which is a very tasty soup.

это очень вкусный суп.

In Prince Edward Island potatoes grow very well,

На острове Принца Эдуарда очень хорошо растет картофель,

and, so, potato base dishes are very popular.

поэтому там очень популярны блюда из картофеля.

In the center of Canada,

В центре Канады,

where there is lots of forest and animals,

где много лесов и животных,

people enjoy various types of meat and game,

любят разное мясо и дичь,

such as venison or moose.

такую как оленина или лосятина.

And in the center of Canada, in the prairies, where green grows,

В центре Канады, в прериях, где богатая растительность,

there are lots of different types of wheat dishes.

очень много всевозможных блюд из пшеницы.



AE: love-rat
Речь идет о низменном человеке, использовавшим любовные связи в своих целях.
Злостный изменщик :)

lady-killer - сердцеед, дон-жуан, Казанова
- You are a regular lady-killer! Ты обычный сердцеед! - ругается Джейн с Миком, застукав его, флиртующим с Сьюзи.

lady's man - дамский угодник Только у нас это звучит оскорбительно, а у американцев почти нейтрально.

Выражения с английскими словами pupil, student, scholar - «ученик, студент, ученый»

Английское слово scholar - «ученый» в примерах типа Professor Kaufmann is a German scholar скорее всего подчеркивает, что профессор Кауфман германист, и не обязательно немецкий ученый.

Чтобы стать «почти ученым» специалистом, не обязателен диплом, и в случае John is a German scholar это значение эквивалентно John is a student of German - «Джон изучает немецкий язык» (сказать Professor Kaufmann is a student of German просто неуместно).

В сочетаниях с именами собственными типа Mary is a Shostakovich scholar может оказаться, что Мэри не обязательно специалист по Шостаковичу, а просто стипендиат или лауреат премии имени Шостаковича.

Английское слово student - «студент» в Соединенных Штатах сегодня вытеснило слово pupil - «ученик» применительно к учащимся средних и даже начальных школ. Слово pupil в самом общем смысле говорит о ребенке или человеке, который учится под непосредственным началом преподавателя. Слово student подчеркивает стремление познать.

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

PLACING AN ADVERTISEMENT

(by phone)
Zaria: Fanny, this is Zaria Hunt. I need you for a minute. Do you have anything on?
Фэнни, это Зария Хант. Ты нужна мне на минутку. У тебя есть дела?

Fanny: No, I'm free.
Нет, я свободна.

Z: Could you come around? I'm in my office.
Ты не могла бы зайти? Я у себя в офисе.

F: Absolutely. I'll be in a minute.
Конечно. Я буду через минуту.

F: Miss Hunt, may I come in?
Мисс Хант, я могу войти?

Z: Sure, help yourself to some drink.
Конечно, выпей чего-нибудь.

F: Thanks, it's unnecessary. What's up?
Спасибо, это необязательно. Что случилось?

Z: I need you to type some advertisement.
Я хочу, чтобы ты напечатала объявление.

F: Job advertisement?
Объявление о вакансии?

Z: Definitely.
Определенно.

F: No problem. Can I take this seat? Good. Start dictating.
Без проблем. Могу я присесть сюда? Хорошо. Начинайте диктовать.

Z: "Needed: Full time secretary position available. Applicants should…"
«Требуется: открыта вакансия секретаря с полной занятостью. Соискатели должны…»

F: Are you going to replace me?
Вы собираетесь меня заменить?

Z: No, of course. I wouldn't have asked you to help me if it were like this. We need another one.
Нет, конечно. Я бы не попросила тебя помочь мне, если бы это было так. Нам нужен еще один.\

F: Ok. Go on.
Хорошо. Продолжайте.

Z: "Applicants should have at least 2 years experience and be able to type 60 words a minute. No computer skills required…"
«Соискатели должны обладать по меньшей мере 2-хлетним опытом и способны печатать 60 слов в минуту. Навыков владения компьютером не требуется…»

F: Is it my job to train her?
Это моя обязанность тренировать ее?

Z: Possibly. "Apply in person at "Crystal Rock, ltd", Alnwick road, 3"
Возможно. «Подавайте заявку лично в «Crystal Rock, ltd», Элнуик рэуд, 3»

F: Is that all?
Это все?

Z: Yes. See to it that it's placed in the required newspapers.
Да. Проследи, чтобы оно было размещено в нужных предусмотренных газетах.

F: Sure. Anything else?
Конечно. Что-нибудь еще?

Z: No. Thank you, Fanny. You can go.
Нет. Спасибо, Фэнни. Ты можешь идти.

F: Miss Hunt, can I ask you a question?
Мисс Хант, могу я задать Вам вопрос?

Z: Of course.
Конечно.

F: Which department demands a secretary?
Какому отделу требуется секретарь?

Z: Mister Reese does.
Требуется мистеру Ризу.

F: Oh, best of luck for the poor girl.
О, удачи бедной девушке.

Z: I beg you pardon?
Прошу прощения?

F: Don't take any notice, miss Hunt. I'm leaving. There's a lot to do yet.
Не обращайте внимания, мисс Хант. Я ухожу. Еще много дел нужно сделать.

Вежливые фразы: просьба и разрешение


Вежливость открывает многие двери и помогает в разных ситуациях. Но следует иметь в виду, что вежливые фразы по-русски и по-английски отличаются друг от друга. Например, прямой перевод на английский язык просьбы "Откройте окно, пожалуйста" как "Open the window, please" будет звучать резко, почти грубо и восприниматься как приказ. Не спасет даже слово please. В большинстве случаев просьба и обращение за разрешением будут начинаться с модальных глаголов can/could/may/might или других слов. Итак.

] Вопрос >>> Ответ [


Can you change some banknotes?

Вы можете обменять несколько банкнот?





Sorry, we don't have any cash.

Извините, у нас нет размена.


Could you help me with the luggage?

Вы не могли бы помочь мне с багажом?





Yes, sure.

Да, конечно.


Could you put me through to Ann James?

Не могли бы соединить меня с Энн Джеймс?





Hold on, please.

Пожалуйста, будьте на линии.


Would you mind sending me a copy by DHL?

Вы не против отправить мне копию через DHL?





Well, I'm not sure that'll be quicker.

Я не уверен, что это будет быстрее.


Would you pass me that book?

Вы не передадите мне ту книгу?





Of course.

Конечно.


Will you pick me up at the airport?

Ты заберешь меня в аэропорту?





Don't worry, I'll be there in time.

Не беспокойся, я буду там вовремя.


Can I borrow your car for a day?

Могу я взять твою машину на день?





Yes, of course, but be careful.

Да, конечно, но будь осторожна.


Could I have these jeans, please?

Я могу попросить эти джинсы, пожалуйста?





What colour would you prefer?

Какой цвет вы бы предпочли?


May I see your driving licence, sir?

Могу я увидеть ваше водительское удостоверение, сэр?





Certainly, here it is.

Конечно, вот оно.


Might I ask you to get out of the car, sir?

Мог бы я попросить вас выйти из машины, сэр?





Why, what's wrong?

Почему, в чем дело?


Is it all right if I switch off the air-conditioning?

Ты не против, если я выключу кондиционер?





No problem, go ahead.

Без проблем, выключай.


Is it OK if I park here?

Я могу здесь парковаться?





I think yes, but I can't see any sign nearby.

Думаю, что да, но я не могу рассмотреть никакого знака поблизости.


Do you mind my calling from the office?

Не будете возражать, если я позвоню из офиса?





No, not at all.

Совсем нет.


Would you mind if I invited my colleague to the conference?

Вы не стали бы возражать, если бы я пригласил на конференцию своего коллегу?





No, I wouldn't.

Нет, я не стал бы.


Sorry to trouble you, but do you mind if I use your mobile?

Извините за беспокойство, вы не возражаете, если я воспользуюсь вашим мобильным телефоном?





Sorry, I'm waiting for an important call.

Извините, я жду важный звонок.

Повторим

В ситуациях, когда нужно попросить кого-либо сделать что-то или получить разрешение, используем глаголы:

can (обычная просьба)

could/would (вежливая просьба)

will (дружеская просьба)

may/might (просьба с оттенком официальности)

Практика:

Модальный глагол can, в дополнение к упомянутому, используется также для выражения способности, навыка, умения, а в отрицательной форме - неспособности или отсутствия навыка.

Послушайте песню "I can't dance, I can't talk" (Genesis).


Hot sun beating down
Burning my feet just walking around.
Hot sun making me sweat
gators getting close, hasn't got me yet
I can't dance, I can't talk.
Only thing about me is the way I walk.
I can't dance, I can't sing
I'm just standing here selling everything.
Blue jeans sitting on the beach,
Her dogs talking to me, but she's out of reach.
She's got a body under that shirt,
But all she wants to do is rub my face in the dirt.
Cos, I can't dance, I can't talk.
Only thing about me is the way I walk.
I can't dance, I can't sing
I'm just standing here selling.

Young punk spilling beer on my shoes,
Fat guys talking to me trying to steal my blues.
Thick smoke, see her smiling through.
I never thought so much could happen just shooting pool.
But I can't dance, I can't talk.
The only thing about me is the way that I walk.
I can't dance, I can't sing
I'm just standing here selling
Oh and checking everything is in place
You never know who's looking on
A perfect body with a perfect face - uh-huh.
No, I can't dance, I can't talk.
The only thing about me is the way I walk.
No, I can't dance, I can't sing
I'm just standing here selling everything.
But I can walk.
No I can't dance.
No no no I can't dance
No I said I can't sing.
But I can walk.

Употребление лексики (happy, lucky, fortunate)

Прилагательные happy, lucky, fortunate переводятся на русский язык 'счастливый'. Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске. Значение этих прилагательных меняется и зависит от того, относятся ли они к существительному одушевлённому или неодушевлённому.

Прилагательное happy, относящееся к одушевлённому существительному, указывает на субъективные ощущения человека:

Jack was extremely happy.
Джек был очень счастлив.

He used to say that a woman must be happy in her own family circle.
Он всегда говорил, что женщина должна быть счастлива в своём семейном кругу.

Если прилагательное happy, относится к неодушевлённому существительному, оно имеет значение 'удачный', 'благополучный', 'радостный':
A happy idea - удачная мысль
A happy outcome - благополучный исход
Happy laughter - радостный смех

I could hear happy voices of the children, who were playing in the garden.
Я слышала радостные голоса детей, играющих в саду.

She was recovering slowly; her illness had a happy outcome.
Она медленно выздоравливала, её болезнь имела благополучный исход.

Your idea is a happy one; I think I can accept it.
У вас удачная идея; я думаю, что я её приму.

Прилагательное lucky при сочетании с одушевлённым существительным имеет значение 'удачливый', 'везучий':
A lucky fellow - счастливчик
A lucky player - удачливый игрок

Some people seem to be always lucky.
Кажется, некоторым людям всегда везёт.

You have been lucky in choosing your time.
Вы очень удачно выбрали время.

С неодушевлённым существительным lucky указывает на случайное, неожиданное, удачное стечение обстоятельств:
A lucky chance - удачный случай
A lucky guess - счастливая догадка

He made his fortune by lucky investments.
Он сколотил состояние, удачно поместив свои капиталы.

This final shot was not lucky, and his arrow flew by the thin white stick.
Этот последний выстрел был не удачным, и его стрела пролетела мимо тонкого белого колышка.

Прилагательное fortunate принадлежит к числу слов книжного стиля и при употреблении с одушевлёнными существительными передаёт смысловой оттенок 'тот, кому благоприятствует судьба':

Sally was fortunate enough to have inherited a small teashop.
Сэлли внезапно повезло получить в наследство маленькую чайную.

При сочетании с неодушевлёнными существительными fortunate передаёт тот же смысловой оттенок, что и при сочетании с одушевлёнными существительными, хотя и с менее выраженным элементом случайности:

As my last voyage was not fortunate, I grew weary of the sea and intended to stay at home with my family. Так как моё последнее путешествие было не очень удачным, я устал от моря и намеревался остаться дома со своей семьёй.

Деловой английский

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

NEW JOB

Eva: Miss Hunt, excuse me, may I come in?
Мисс Хант, могу я войти?

Zaria: Hmmm… You’re… Eve, aren’t you?
Хммм… Вы… Ив, не так ли?

E: Eva… Yes, I’m. From the cafe…
Ева… Да, это я. Из кафе…

Z: Yeah, I remember you. Can I help you?
Да, я помню Вас. Чем могу помочь?

E: Miss Hunt, I’m really sorry to bother you, but I thought you could help me. It won’t take long, I swear… I… I just really need your help and I’m on my own.
Мисс Хант, мне очень неловко Вас беспокоить, но я подумала, что Вы можете мне помочь. Это не займет много времени, обещаю… Я… Мне просто действительно нужна Ваша помощь, мне некому больше помочь.

Z: Come in… Eva. What can I do for you? Just try to keep it short.
Заходите… Ева. Что я могу для Вас сделать? Только постарайтесь побыстрее.

E: Oh, thanks a lot. I’ll be brief. You see, miss Hunt, I was promoted to a manager few weeks ago and taking on a new staff is my job now. It’s the first time I’m gonna conduct an interview and I’m bewildered as much as when I took my first order! I just don’t know what to do!
О, спасибо большое. Я быстро. Понимаете, мисс Хант, меня повысили до менеджера несколько недель назад и теперь найм нового персонала моя обязанность. Это первый раз, когда мне придется проводить собеседование, и я в замешательстве больше, чем когда я принимала свой первый заказ! Я просто не знаю, что делать!

Z: Calm down, Eva. Interviewing is nothing to worry about. The person searching for a job considers you to be almost god. No chance you’ll make a mistake that’ll mess everything up.
Успокойся, Ева. В проведении собеседований не о чем беспокоиться. Человек, который ищет работу, смотрит на тебя практически как на бога. Маловероятно, что ты допустишь ошибку, которая все испортит.

E: I know that. But… I was looking for some advice! What to say, how to look at him, what to put on…
Я это знаю. Но… Я надеялась на какой-то совет! Что сказать, как смотреть на него, что надеть…

Z: Eva, the first thing you should figure out is that it’s your routine business. Nothing extraordinary. Wear the same clothes, speak in the same manner, communicate the same way. That makes you a professional – just doing your job. You only have to know what exactly you want to see in the applicant and what you can set aside.
Ева, первая вещь, которую тебе нужно осознать, так это то, что это твоя обычная работа. Ничего сверхъестественного. Надевать ту же одежду, говори в той же манере, общайся так же. Это и делает тебя профессионалом – просто делать свою работу. Тебе только нужно знать, что именно ты хочешь видеть в соискателе и чем ты можешь пренебречь.

E: And that’s it?
И это все?

Z: Yeah, that’s it… Rather simple, isn’t it?
Ага, это все… Довольно просто, не правда ли?

E: It is. I’ve been just thinking…
Да, просто. Я просто думала…

Z: Sometimes it’s useless, believe me. Just do your job properly. And now I gotta go.
Иногда это бессмысленно, поверь мне. Просто делай свою работу так, как надо. А теперь мне нужно идти.

E: Oh, I’m leaving. Thanks, miss Hunt.
О, я ухожу. Спасибо, мисс Хант.

Z: Don’t mention it. And, Eva…
Не за что. И, Ева…

E: Yes?
Да?

Z: I hope the service will remain at a high level.
Надеюсь, уровень обслуживание останется таким же высоким.

E: I’ll see to it, miss Hunt!
Я прослежу за этим, мисс Хант!

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

PACK (part 2)

pack up – 1) if a machine or piece of equipment packs up, it stops working (выходить из строя – British English)
2) to stop working, trading etc (закругляться, заканчивать работу – British English)

packed – extremely full of people or things (набитый битком)

packer –
someone whose work involves preparing goods and putting them in containers (упаковщик)

packing – 1) the process of wrapping goods or putting them in boxes, ready to be sent somewhere (паковка)
2) materials such as paper, card, plastic etc, used for packing things (упаковочный материал)

packing note/list/slip – a list of goods that have been packed and are ready to send (упаковочный лист)

packing plant – a large building where goods are packed, ready to be sent somewhere (упаковочный цех)
packing station = packing plant

pack shot – a picture of a product or the packet it comes in, used in advertising to sell the product (кадр с рекламируемым продуктом крупным планом)

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

MFN: most favored nation
Страна, имеющая статус “наибольшего благоприятствования”

NCV: no commercial value
Не имеет коммерческой ценности

OРЕС: Organization of Petroleum Exporting Countries
Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК)

PIG: passive income generator
Инвестиции (источник) пассивного дохода

RP: repurchase agreement
Соглашение об обратном выкупе

luck - «удача», «счастье».

Шекспировский герой Фальстаф говорит: As good luck would have it - «К счастью» или «Мне просто повезло».

С негативным прилагательным слово luck приобретает обратное значение: As bad luck would have it, the cat died - «К несчастью/на беду, кошка сдохла».

В современном английском языке негативное прилагательное не требуется, можно просто сказать as luck would have it. В итоге высказывание типа As luck would have it, we were late and did not get to the concert следует понимать, как «К сожалению, мы задержались и не попали на концерт». Если же во время концерта на присутствующих упала люстра или началось землетрясение, то luck меняет знак с отрицательного на положительный, и вводное «к сожалению» отпадает.

В выражении Oscar is out of luck совершенно ясно, что Оскару сильно не повезло. Однако если сказать, что Oscar lucked out, то это, как и выше, может значить, что Оскару не повезло, но дополнительно может оказаться справедливым и обратное: Оскару сильно подфартило.

Обычно Good luck или Lots of luck - это пожелания счастья или удачи. Однако в случае несогласия или неодобрительной реакции, скажем, с заявлением I hope to swim the Atlantic in April - «Я надеюсь в апреле вплавь пересечь Атлантический океан», Good luck или Lots of luck, как и в русском, обретают целую гамму отрицательных оттенков типа «Ну, что же, пробуйте».
Пользуясь выражением as luck would have it, следуйте примеру Фальстафа и добавляйте соответствующее прилагательное. Если кто-то вам говорит Yesterday I lucked out, не спешите высказывать сожаление. Если же кто-то, услышав о вашем намерении за три дня перечитать всего Диккенса, скажет Good luck, то не думайте, будто вам желают успеха.

Особенности употребления лексики

Особенности употребления лексики (to break, to destroy, to ruin)

Глаголы to break, to destroy, to ruin переводятся 'ломать', 'разбивать', 'разрушать' и отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически они нейтральны.

Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает 'разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара':
To break a window - разбить окно
To break a wall - разбить стену
To break a cup - разбить чашку

Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Два рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.

While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.

Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:
To break the silence - нарушить молчание
To break somebody's heart - разбить чьё-либо сердце
To break the peace - нарушить покой

"I must get rid of it," said the man in the corner of the carriage abruptly breaking the silence.
"Я должен избавиться от него", сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание.

Promises are given to be broken. (proverb)
Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (посл.)

Глагол to destroy помимо значения 'ломать, разрушать' означает также 'истреблять', 'делать бесполезным':
To destroy a town - разрушить город
To destroy a bird's nest - разорить птичье гнездо

A lot of houses were destroyed by the hurricane.
Много домов было разрушено ураганом.

Be careful with the toy ship; don't destroy it.
Будь осторожен с игрушечным кораблем, не сломай его.

Глагол to ruin переводится на русский язык 'разрушать', 'разорять', 'портить':

The mud in the street will ruin your shoes.
Грязь на улице испортит твои туфли.

Three years with little rain ruined the farmer.
Три года почти без осадков разорили фермера.

The senator was ruined by the scandal.
Репутацию сенатора разрушил скандал.

Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to break, to destroy, to ruin рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (break, destroy, ruin).

Job. Work / Работa


Слова "Job" и "Work" близки по смыслу, но есть различия.
Cравните:

Work:
1. Работа: She's got a new work.
2. Обязанности по работе: Much of my work involves writing.
3. Место работы: I spend all my time at work.
4. Интеллектуальная работа: Picasso works.

Job:
1. Работа: He's got a new job.
2. Задание: I have a couple jobs to do now.
3. Функция: It's her job to look after the children.

Словосочетания со словом "job":

get a job - получить работу
look for a job - искать работу
quit ['куит] a job - оставлять работу
lose a job - потерять работу
jobber - подработчик
job interwiev - собеседование
easy job - легкая работа
full-time job - работа на полный рабочий день
jobless = unemployed - безработный
part-time job - неполный рабочий день


ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

PRESENTATION GUIDANCE

Mark: Lesley, I’m scared to death, I can’t do that!
Лесли, я напуган до смерти, я не могу этого сделать!

Lesley: Relax, boy, I think nothing of all this presentation hang-up. You just have to remember some rules and that’s it.
Расслабься, парень. Я не придаю значения всей этой нервотрепке по поводу презентаций. Тебе нужно всего лишь помнить несколько правил, и все.

M: What rules?
Каких правил?

L: Very simple ones. First, you must know your audience and match what you say to their needs. If your presentation doesn't appeal to your audience - no matter how well you have prepared it - your presentation won’t touch anybody’s mind. Address everyone in the audience. Keep eye contact with your audience.
Очень простых. Во-первых, ты должен знать свою аудиторию и сопоставлять то, что ты говоришь, с их нуждами. Если твоя презентация не обращается к твоей аудитории – не важно, насколько хорошо ты подготовил ее – твоя презентация не затронет мыслей ни одного человека. Обращайся к каждому в аудитории. Поддерживай визуальный контакт со своей аудиторией.

M: I see.
Понятно.

L: Moreover you must know your material thoroughly. Have it practiced in front of a mirror.
Более того, ты точно должен знать свой материал. Отпрактикуй его перед зеркалом.

M: Good idea.
Хорошая мысль.

L: And remember you’re an actor when presenting. Your appearance, tone should be appropriate to the occasion and the topic.
И помни, что ты актер во время презентации. Твой внешний вид, тон должны соответствовать ситуации и теме.

M: But how can I win their affection?
Но как я могу завоевать их расположение?

L: It's always a good idea to begin your presentation with an ice-breaker. But don't worry about making friends. You’d better lead the audience through the presentation in a calm and relaxed manner. Speak slowly and clearly and with conviction. You have to believe what you are saying.
Всегда является хорошей идеей начать свою презентацию с того, чтобы разрядить обстановку. Не волнуйся о том, чтобы сделать друзей. Тебе лучше вести аудиторию через презентацию в спокойной и расслабленной манере. Говори медленно и ясно и с убеждением. Тебе нужно верить в то, что ты говоришь.

M: And what about notes?
А что насчет заметок?

L: Do not read from them. Refer to sometimes, but don’t read.
Не читай с них. Обращайся к ним, но не читай.

M: Ok... Thanks, you’ve helped me a lot, Les! You’re a great guy!
Хорошо… Спасибо, ты мне очень помог, Лес! Ты отличный парень!

L: Don’t mention it. And, Mark! The last thing. Stop when it’s due. Don’t make it overlong. It may screw up everything.
Не благодари. И, Марк! Последний момент. Закончи вовремя. Не затягивай ее. Это может все испортить.

M: I got you!
Я понял!

L: Good luck then!
Тогда удачи!

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

PACK

pack – 1) a small container with a set of things in it (тара, упаковка)
package = pack
packet = pack
2)
a group of people who all work in the same industry, especially in films, the press, or the theatre, that you do not like or approve of («свора» - переносное)

6-pack/12-pack etc – a pack that contains six, twelve etc items (упаковка из 6/12 штук)

blister pack – a type of wrapping used for small objects, such as tablets, which separates and protects each object with a small plastic cover attached to a piece of card (блистерная упаковка)
bubble pack = blister pack

display pack – a specially made box, used to show goods that are on sale in shops (витринная упаковка)

gift pack – a small, decorated container, used to make the product inside it look more attractive (подарочная коробка)

lead the pack – to be more successful than your competitors (лидировать)

pack – 1) to put products in boxes, a vehicle etc so they can be taken somewhere (упаковывать)
2) to put a lot of information onto the part of a computer or other piece of electronic equipment that stores data (формировать пакет данных)
3) to arrive in large numbers into a space that is not big enough, or to make people or things do this (набивать, набиваться)

pack a jury etc – to secretly and dishonestly arrange for most of the people on a committee etc to support someone (подбирать пристрастный состав присяжных)

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

FFCS: Federal Farm Credit System
Федеральная система фермерского кредита (США)

GM: general manager
Генеральный директор

HIBOR: Hong Kong Interbank Offer Rale
Межбанковская ставка предложения на денежном рынке Гонконга. Ставка предложения банков за трехмесячные депозиты в гонконгских долларах. Эта ставка служит базой для установления процентных ставок во всех странах дальневосточного региона

io: interest only
Только процент

LP: limited partnership
Товарищество с ограниченной ответственностью

Особенности употребления лексики

Особенности употребления лексики (to finish, to end, to complete)

Глаголы to finish, to end, to complete означают 'кончать', 'заканчивать' и отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to finish имеет смысловой оттенок 'завершить что-либо', 'довести до конца какое-либо дело или действие'. Этот глагол употребляется:

1) С прямым дополнением без предлога:
To finish one's work - закончить работу
To finish a book - закончить книгу
To finish a letter - закончить письмо

I have finished all the letters except one.
Я закончил все письма, кроме одного.

2) В составе сказуемого с глаголом в форме герундия:
To finish speaking - закончить говорить
To finish reading - закончить читать

As soon as he finished reading, he put the book aside and rose from the chair.
Как только он кончил читать, он отложил книгу и поднялся со стула.

Глагол to end имеет смысловой оттенок 'прекращать что-либо, независимо от того, достигнуто желаемое завершение или нет':

To end a speech - закончить речь
To end a conversation - закончить разговор

Глагол to end употребляется:

1) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:

They ended the evening with "Auld Lang Syne".
Они закончили вечер старой шотландской песней.

2) С обстоятельством, вводимым предлогом by, которое указывает на то, чем именно оканчивается действие:

Joss ended by agreeing as might be expected of him.
Джоз кончил тем, что согласился, как от него и можно было ожидать.

Глагол to complete принадлежит к книжному стилю и имеет смысловой оттенок 'доводить что-либо до полного завершения':

To complete one's work - закончить работу
To complete one's task - завершить задание

The shell of the house of Robin Hill was thus completed by the end of April.
Каркас дома в Робин-Хил был, таким образом, закончен к концу апреля.

Для проверки полученных знаний по употреблению глаголов to finish, to end, to complete рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте:
Lexical Test (finish, end, complete).

Идиомы - устойчивые выражения и словосочетания.

apple of (someone's) eye - чей-либо любимчик (зеница ока).

Kelly's little son is the apple of her eye.

as plain as the nose on one's face - совершенно очевидно.

The cause of the accident was clearly evident; it was as plain as the nose on my face.

assault the ears - быть очень громким, "бить по ушам".

Our neighbors always play very loud music, and it assaults the ears.

bottom line - чистая прибыль после налогообложения, итоговый результат.

Before we decided to invest in the company we examined the bottom line of it.

pull up one's socks - - напрячь силы, подтянуться.

"If I were you, I'd pull my socks up, or you will not be able to continue taking this class."

American english: specific features

Hi everybody!:) I'm very sorry for not issuing my Mailing List on timely basis[1]. The thing is I was off [2] my native town and have been wandering Russia for several months like a pilgrim: I took in [3] St. Petersburg and Karelia: so that's the excuse of mine. By and large [4], I'm a great journey-lover [5]. Couldn't stand my aspiration [6] to travelling. Would you forgive me, fellows?... I hope i'll mend my ways [6] and won't let you down [7]...Would you forgive me, fellows?.. ;-) The first passage is written in School English Language like a schoolboy would write it. The second passage is written in American slang like any American would write it. Compare:

Приветствую всех! Я очень извиняюсь, что не опубликовал своего рассылочного листа своевременно. Дело в том, что я уезжал из родных пенатов и колесил по России в течение нескольких месяцев подобно пилигриму: я был в Санкт-Петербурге и Карелии - вот мое оправдание.. Вообще, я большой любитель путешествий. Не могу противостоять своей страсти к путешествиям. Вы меня простите ведь, правда? Я исправлюсь и не подведу вас. Словом, я продолжаю эту рассылку следующими пассажами. Первый абзац написан на Школьном английском языке, как если бы написал его школьник. Второй написан на американском слэнге, как всякий американец написал бы. Итак, сравните:

1) Bob is a great guy. He never loses control over himself. He hardly ever loses his temper. Well, of course, he is actually making progress, too. But he always knows how to compensate the lost time by not taking it very much to heart. He gets up early, makes physical exercices, and goes to bed early. He knows how to cope with things. Bob's is a successful guy. This is the main feature in him. He's a cool guy. 2) Bob is a great guy. He never blows his stack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob's got it made. This is it for him. He is a cool cat.
- a great guy - классный чувак, клевый парень
- to blow one's stack - заводиться, терять контроль над собой
- to fly off the handle - выходить из себя, срываться
- to be getting on - стареть
- to make up for something - восстанавливать, компенсировать
- to take it easy - не принимать близко к сердцу
- to work out - делать зарядку, качаться
- to turn in - идти на боковую
- to get away with things - проворачивать дела
- to get it made - быть удачливым, уметь все схватывать
- this is it - вот так, это главное
- cool - классный (классно), четкий (четко), клевый (клево)
- cat - парень
Переведем и весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли относится к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным современным вариантом: "Боб - классный парень. Он никогда не заводится с пол-оборота и спокоен, как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда умеет держать себя в форме, потому что старается ничего не брать до головы. Рано встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает свои дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый."
[1] On timely basis - своевременно
[2] Be off - уезжать
[3] Take in - посетить
[4] By and large - вообщем
[5] Journey-lover - любитель путешествий
[6] Aspiration - сильное увлечение
[7] Mend one's ways - исправиться
[8] Let down - подводить
[9] Keep the ball rolling - продолжать начатое дело

Звуки [ s, z ]Фонетика английского языка.

Английские согласные [ s, z ] называются щелевыми, так как при их произнесении между кончиком языка и альвеолами образуется щель, через которую проходит воздух. При произнесении английских щелевых звуков [ s, z ] кончик языка поднят к альвеолам, но не касается их. Голос проходит через щель, образовавшуюся между альвеолами и кончиком языка. При произнесении русских щелевых согласных язык находится у основания нижних зубов.

Сравните:

[ с ] - [ s ]сантиметр - centimeter
сам - some
старт - start
лес - less

[ з ] - [ z ]зебра - zebra
Зина - Zena
визит - visit

На письме звуки [ s, z ] обозначаются:
- буквами Ss [ es ]: some, start, Zz [ zed ]: zebra, Zena
- буквосочетанием ss [ dʌbl es ]: less
- буквой Cc [ si: ] перед гласными e, i, y: center, city, cycle.

Сравните русские и английские согласные звуки:

РусскиеАнглийские РусскиеАнглийские
[ п ][ p ][ н ][ n ]
[ б ][ b ][ л ][ l ]
[ к ][ k ][ т ][ t ]
[ г ][ g ][ д ][ d ]
[ ф ][ f ][ с ][ s ]
[ в ][ v ][ з ][ z ]
[ м ][ m ]