Показаны сообщения с ярлыком произношение. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком произношение. Показать все сообщения

Разговорный Английский - Travel / Путешествие



Travel / Путешествие

Send a postcard - послать открытку;

Тake a photo - фотографироваться;


Guide - гид;


Go sightseeing - осматривать достопримечательности;


World - мир;


Мake a city tour - совершить экскурсию по городу;


Old tradition - старая традиция;


Luggage - багаж;


Buy a ticket - купить билет;


Go by ... - ехать, плыть, лететь...

.. airplane - самолетом;

.. train - поездом;

.. bus - автобусом;

.. car - автомобилем;

.. ship - кораблем;

.. jeep - джипом;

safari - сафари;


Exotics - экзотика;


Museum - музей;


Souvenir - сувенир;


Beach - пляж;


Interesting - интересный;


Good impression - хорошее впечатление;


Hotel - гостиница.


Особенности употребления лексики (to raise, to lift, to pick up)


Глаголы to raise(ed), to lift (ed), to pick (ed) up означают - 'поднимать' и отличаются друг от друга как по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, так и по стилистической окраске.

Глагол to raise (ed) является переходным глаголом, за которым следует дополнение:
To raise one's hand - поднять руку
To raise one's eyes - поднять глаза

Their eyes met and he raised his hat.
Их глаза встретились, и он поднял шляпу в знак приветствия.

Глагол to raise употребляется также в образных выражениях:
To raise one's voice - повысить (поднять) голос
To raise a question - поднять вопрос
To raise one's spirits - поднять настроение
To raise a revolt - поднять восстание
To raise prices - поднять цены
To raise a cry - поднять крик

Theodor Dreiser was one of the first to raise his voice against fascism.
Теодор Драйзер был одним из первых, кто поднял голос против фашизма.

Примечание:
Не следует путать глагол to raise с глаголом to rise (rose, risen), который является непереходным глаголом, не имеющим дополнения, и на русский язык переводится возвратным глаголом с частицей 'ся' - 'подниматься':

The moon rose big and full over the water.
Большая полная луна поднялась над водой.

Глагол to lift употребляется чаще в разговорной речи, чем глагол to raise. Глаголы to raise и to lift имеют одинаковые смысловые оттенки: 'приподнять что-либо', 'придавать чему-либо вертикальное положение', 'поднять на более высокий уровень':

Gina raised herself upon tiptoe.
Джина приподнялась на цыпочки.

Emily lifted her glass of champagne to her lips.
Эмили поднесла бокал с шампанским к губам.

I raised my right hand, and Mike lifted his left one.
Я поднял правую руку, а Майк поднял левую.

Глагол to pick up имеет смысловой оттенок 'подбирать', 'поднимать что-либо, что упало или было брошено', причём имеется в виду, что действие это производится без физического усилия. Поэтому существительные, по отношению к которым этот глагол употребляется, обозначают предметы небольшие по размеру и лёгкие по весу:

To pick up a handkerchief - поднять платок
To pick up some litter - подобрать мусор

In the garden Martina saw a few fallen apples and picked them up.
В саду Мартина увидела несколько упавших яблок и подобрала их.

Деловой английский

ЧТО НОВОГО? /WHAT'S NEW?/
Russia's Prime Minister Vladimir Putin believes that Russia has enough resources to weather the global financial crisis and its aftermath if "we are responsible, focused and task-oriented." Asked when the crisis will be over during a televised live broadcast, Putin explained that analysts and experts were split on the issue, both with regard to the forecasts for the global economy and the effect on Russia. He specified that some analysts presaged that economic upturn would start in the second or third quarter of 2009. However, most experts do not expect the crisis to wane until the spring of 2010, he elaborated.

Vocabulary

believe – полагать
weather – выдерживать, переживать
global financial crisis – мировой финансовый кризис
aftermath – последствия
responsible – ответственный
focused – собранный
task-oriented – целенаправленный
be over – заканчиваться
televised live broadcast – прямая телевизионная линия
be split – расходиться во мнениях
on – о, по
issue – вопрос
with regard to – в отношении, касательно
forecast – прогноз
global economy – мировая экономика
specify – оговаривать
presage – предсказывать
upturn – подъем
quarter – четверть
however – тем не менее
expect – ожидать, прогнозировать
wane – убывать, ослабевать
elaborate – пояснять

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

DELEGATING RESPONSIBILITY

Steven: Oh, dammit…
О, черт…
Ivan: What's wrong?
Что случилось?
S: To tell the truth nothing bar I have no idea how I'm gonna make it.
По правде, ничего, кроме того, что я не знаю, как я со всем справлюсь.
I: What a hell are you talking about?
О чем, черт возьми, ты говоришь?
S: All this job I've got to do before I het away.
Все эти дела, которые я должен сделать перед тем, как поеду в отпуск.
I: Why don't you just leave it with me? Stop being the boss. There's something you just need to let other people do. I can be helpful.
Почему бы тебе просто не скинуть это не меня? Перестань все контролировать. Есть кое-что, что тебе просто нужно позволить сделать другим людям. Я могу помочь.
S: I know. I just… like to bring everything under control… That's me… I've tried once but it went off really badly and I had to do it all over again. It wasn't worth it, really.
Я знаю. Просто я… люблю все держать под контролем… Таков я… Я попробовал однажды, но все пошло очень плохо, и мне пришлось все переделывать. Это того не стоило, честно говоря.
I: Anyway, you can't do everything on your own. We can figure it out. I'll report you every day on the progress. You'll leave me all the instruction I need. Really plain instructions. I won't let you down.
В любом случае, ты не можешь все делать сам. Мы можем это спланировать. Я буду присылать тебе отчет о развитии каждый день. Ты оставишь мне все инструкции, которые мне нужны. Действительно четкие инструкции. Я тебя не подведу.
S: You're right. But let me think it over. I hate things running wild.
Ты прав. Но дай мне это обдумать. Ненавижу, когда вещи выходят из-под контроля.
I: Sure. Let me know when you're ready. Ok?
Конечно. Дай мне знать, когда будешь готов. Ладно?
S: Definitely I will. You're my last hope. Thanks a lot. I really appreciate.
Обязательно. Ты моя последняя надежда. Большое спасибо. Я действительно ценю это.
I: Don't mention it.
Не благодари.

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

RATE (part 4)

annual equivalent rate (AER) – a rate of interest, which shows how much interest you receive from an investment in one year, if each interest payment is added to the deposit before the following year's payment is calculated (годовая эквивалентная ставка)

annual percentage rate (APR) – the compound rate that you must pay when you borrow money, including all charges. In many countries, the APR must be shown in advertisements for loans to give the true cost of borrowing (годовая процентная ставка)
base rate – the basic rate of interest charged by the Bank of England, that replaced the bank rate and the minimum lending rate. The rates charged by all banks on their lending rise and fall with the base rate, and this has an important influence on the economy as a whole. Bank rate and minimum lending rate are still used in Britain and other countries to talk about the base rate (ставка рефинансирования Банка Англии – British English)
Bank of England minimum lending rate = base rate (British English)
bank rate = base rate (British English)


bill rate – the interest rate for treasury bills (процентная ставка по казначейским обязательствам)

capitalization rate
– the interest rate used to calculate the present value of a series of future payments (норма капитализации)
capitalisation rate = capitalization rate (British English)
cap rate = capitalization rate
capped rate – an interest rate on a loan that can change, but cannot go above a certain value that is fixed at the time when the loan is taken out (предельная ставка, процентная ставка с фиксированным максимумом)
compound rate – an interest rate based on the principal and on the interest payments received earlier on an investment, or the amount remaining to be repaid on a loan (куммулятивная процентная ставка)
compounded rate = compound rate

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

CARDs: certificates for amortizing revolving debts
Сертификаты для амортизации возобновляемого долга
DJIA: Dow Jones Industrial Average
Промышленный индекс Доу-Джонса
EОА: effective on or about
Вступает в силу в или примерно на (такую-то дату)
FHFB: Federal Housing Finance Board
Федеральный финансовый совет по жилищным вопросам
GO: general obligation bond
Муниципальные облигации, обеспеченные общей гарантией (США)


Логическое ударение

Кроме фразового ударения, которое присутствует в предложении постоянно, в английском, как и в русском языке, имеется логическое ударение. Логическое ударение - это выделение посредством ударения какого-либо слова в предложении сильнее всех остальных слов. Логическое ударение используется для противопоставления одного слова другому или для усиления значения слова:
Он видел эту картину. - He saw that picture.
Выделяя логическим ударением слово "he - он", мы противопоставляем его местоимениям: "она" или "они".

В тот день на самом деле шёл дождь. - That day it was raining.
Выделяя логическим ударением "was - на самом деле", мы тем самым усиливаем значимость этой фразы в предложении.

Поскольку логическое ударение выходит за рамки обычного фразового ударения, то может оказаться, что с его помощью будет выделено то слово в предложении, которое обычно бывает безударным, например личное местоимение, предлог, артикль или вспомогательный глагол. Например:

Книга на столе, а не под столом. - The book is on the table not under the table.

Практически при произнесении каждого предложения может быть столько вариантов логического ударения, сколько в нём слов. Всё зависит от того, какое слово говорящий хочет выделить, а это, в свою очередь зависит от цели высказывания и ситуации общения. Например:

В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.

Как видно из приведённого примера, выделяя то или иное слово при помощи логического ударения, говорящий вкладывает в предложение каждый раз новое содержание.

Произнесите следующие предложения, ставя логическое ударение на выделенное слово в каждом из них:

I can do it if you want me to.Я могу это сделать, если вы так хотите.
She did refuse to come. Она действительно отказалась придти.
He may know the answer.Он, может быть, знает ответ.
I said the book, not a bookЯ сказал эта книга, а не какая-то книга.
The bag is on the table not under it.Сумка на столе, а не под столом.
You should have completed it on time.Вам следовало бы закончить это во время.