С Наступающим Новым годом

С Наступающим Новым годом!

Счастья вам личного, наличного и безналичного!
Любви - сильной, взаимной и чистой!
Здоровья - крепкого, крепкого и еще раз крепкого!
Друзей - настоящих, верных и веселых,
а также Удачи, Успехов во всех начинаниях, достижения поставленных целей
и много-много незабываемых дней!





Ожидание праздника

С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ 2009 ГОДОМ!

Само ожидание праздника, его приближение озаряет нас внутренним светом и радостью. У всех людей разные ассоциации, связанные в Новым годом и Рождеством. У кого-то - это мандариново - хвойный запах, игрушки-хлопушки на красавице-елке, чистый, сверкающий на солнце и поскрипывающий под ногами снег, карнавалы-вечера с подарками, застолье с песнями и разносолами, и наконец, салют из выстреливающей пробки от шампанского! У вас может быть что-то еще. Но конечно, всех нас объединяют эти самые веселые и ликующие праздники, которые начались еще в нашем беззаботном детстве. Какие-то из этих праздников помнятся до сих пор. И Новый год, и Рождество действительно интернациональные, ночь с 31 декабря на 1 января прокатывается яркой и шумной волной по всему миру.

Словарь:

Jesus Christ - Иисус Христос

to celebrate - праздновать

holiday - праздник, отпуск

vacation - отпуск, каникулы

greeting card - поздравительная открытка

recipe - рецепт

tradition - традиция

candle - свеча

custom - обычай

present - подарок

gift - подарок

Father Frost - Дед Мороз

Snowmaid - Снегурочка

Snowman - Снеговик

Santa Claus - Санта Клаус

to decorate with - наряжать

Christmas tree - Рождественская елка

spruce - ель

garland - гирлянда

fireworks - фейерверк

lay the table - накрыть стол

champaign - шампанское

to wish - желать

D'you celebrate Christmas on December 25th as in Europe?

Вы отмечаете Рождество 25 декабря так же как в Европе?

No, in Russia we celebrate Christmas on January 7th as we follow the Julian calendar.

Нет, в России мы празднуем Рождество 7 января, т.к. мы следуем юлианскому календарю.

What d'you know about the history of Christmas?

Что вы знаете об истории Рождества?

Christ's birth was first celebrated in the 4th century in Rome.

Рождение Христа было впервые отмечено в 4 веке в Риме.

Where was a first Christmas tree decorated?

Где была наряжена первая Рождественская елка?

In 1841 a tree decorated with candles and hung with presents was placed at Windsor Castle.

В 1841 году дерево, украшенное свечами и увешанное подарками, было размещено в Виндзорском Замке.

What's the difference between Father Frost and Santa Claus?

Чем отличается Дед Мороз от Санта Клауса?

They both appear on Christmas Eve and bring presents for children. Father Frost is dressed in blue while Santa Claus is in red, Father Frost travels with his Snowmaid on a sleigh pulled by horses and Santa Claus - on a sleigh pulled by reindeer.

Они оба появляются в Сочельник и привозят подарки для детей. Дед Мороз одет в голубое, а Санта Клаус - в красное. Дед Мороз ездит со Снегурочкой на санях, запряженных лошадьми, а Санта Клаус - на санях с северными оленями.

What phrases are usually written in New Year and Christmas greeting cards?

Какие фразы обычно пишут в Новогодних и Рождественских поздравительных открытках?

People usually wish each other "A Merry Christmas" and "A Happy New Year".

Люди обычно желают друг другу "Веселого Рождества" и "Счастливого Нового Года".

How is a traditional Christmas table laid?

Как накрывается традиционный Рождественский стол?

The menu can be various but turkey, goose or sucking-pig are the traditional meal besides Christmas cakes or pudding are other traditional foods.

Меню может быть разнообразным, но индейка, гусь или поросенок являются традиционным угощением, кроме того Рождественские пироги или пудинг - другие традиционные блюда.

What's the best present for the New Year for a colleague?

Какой подарок на Новый год - лучший для коллеги?

It can be a gift like a wallet, a diary, an address book or stationery such as a pen a notebook.

Это может быть такой подарок как бумажник, ежедневник, телефонная книжка или канцелярские товары, например, ручка или записная книжка.

Who are all these presents for?

Для кого все эти подарки?

They're for my children.

Они для моих детей.



Особенности употребления лексики (a piece, a slice, a lump )

Существительные a piece, a slice, a lump переводятся на русский язык 'кусок, кусочек'. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия; стилистически нейтральны.

Существительное a piece имеет наиболее обобщённое значение 'кусок, оторванный, отрезанный от чего-либо' и может заменять все другие члены этого синонимического ряда:

A piece of bread - кусок хлеба
A piece of wood - кусок дерева
A piece of chalk - кусок мела
To cut to pieces - разрезать на куски

While I was washing the dishes, a plate slipped out of my hand and broke to pieces.
Когда я мыла посуду, тарелка выскользнула из моих рук и разбилась на куски.

A very small piece of paper peeped from a corner of the brief-case.
Очень маленький кусочек бумаги выглядывал из угла портфеля.

Существительное a slice имеет смысловой оттенок 'тонко отрезанный кусок', 'ломтик чего-то съестного':

A slice of bread - (тонкий) кусочек хлеба
A slice of lemon - ломтик лимона

Soon after five p.m. we had another meal consisting of a small mug of coffee and half a slice of brown bread.
Вскоре после пяти часов дня нам давали по кружке кофе и пол-ломтика чёрного хлеба.

His whole face screws up when he sees someone eat a slice of lemon.
Всё его лицо перекашивается, когда он видит, как кто-нибудь ест ломтик лимона.

Существительное a lump имеет смысловой оттенок 'небольшой бесформенный кусок какого-либо вещества', 'комок', 'кусок':

A lump of clay - комок глины
A lump of sugar - кусок сахара
To break up something into lumps - разбить что-либо в бесформенные куски

How many lumps of sugar do you usually put in your tea?
Сколько кусочков сахара вы обычно кладёте в чай?

There was a tin vessel filled with lumps of lead and iron as a weight.
Там был оловянный сосуд, наполненный кусками свинца и железа для груза.

Примечание:
Существительное a piece имеет также значение 'отдельный предмет', 'изделие', 'отдельная самостоятельная единица', и в таких случаях оно не входит в данный синонимический ряд.

A piece of china - изделие из фарфора
A piece of furniture - отбельный предмет мебели
A piece of music - музыкальное произведение
A piece of news - новость


Особенности употребления лексики (awful, terrible, dreadful, horrible)

Слова-синонимы awful, terrible, dreadful, horrible означающие 'ужасный', 'страшный', очень близки по значению и отличаются друг от друга лишь по едва уловимым смысловым оттенкам.

Прилагательное awful может иметь смысловой оттенок, 'внушающий страх, связанный с почтением, благоговением, трепетом перед кем-либо или чем-либо могущественным и величественным, имеющим особое значение':
An awful storm - ужасный шторм
An awful mistake - ужасная ошибка

She didn't say a word, being overpowered with awful fear.
Она не сказала ни слова, будучи охваченной ужасным страхом.

The orchestra was playing the awful music of "Don Juan" before the statue entered.
Оркестр играл устрашающую музыку из "Дон Жуана" перед выходом статуи.

Прилагательное terrible может иметь смысловой оттенок 'вызывающий страх', 'ужас перед чем-либо, что обладает большой силой', 'причиняющий мучения':
A terrible fear - ужасный страх
A terrible performance - ужасное представление

I have never seen a more terrible exposure of human weakness.
Я никогда прежде не видел более ужасного (неприятного) проявления человеческой слабости.

After three weeks of sailing, the weather changed, and there came a terrible storm.
Мы плыли уже три недели, когда погода изменилась, и начался ужасный шторм.

Прилагательное dreadful может иметь смысловой оттенок 'вызывающий содрогание от страха и ужаса':
A dreadful place - ужасное место
A dreadful disease - ужасная болезнь

The man brought dreadful news.
Мужчина принёс ужасные новости.

I felt a dreadful pain, and could not say a word.
Я почувствовал ужасную боль и не мог сказать ни слова.

Прилагательное horrible может иметь смысловой оттенок 'вызывающий не столько страх или ужас, сколько отвращение и ненависть', 'отталкивающий', 'отвратительный':
A horrible smell -отвратительный запах
A horrible sight - отвратительный вид

In the practice of the ancient Greek dramatists, murder on the stage was avoided as horrible.
Древнегреческие драматурги, считая убийство зрелищем отталкивающим, избегали показывать его на сцене.

From the fish-dealers' stalls arises a horrible smell.
От ларьков рыботорговцев подымается отвратительный запах.

Примечание:
1) В случаях, когда вышеупомянутые оттенки значения не существенны для цели высказывания, все члены данного синонимического ряда могут взаимозаменяться на равных правах:

An awful (dreadful, terrible) accident has happened.
Произошёл ужасный несчастный случай.

2) В разговорном стиле речи вышеназванные прилагательные имеют значение 'плохой', 'ужасный', 'страшный', 'неприятный':
An awful joke - плохая шутка
Terrible heat - страшная жара
Horrible weather - неприятная погода
A dreadful bore - ужасная скука

"I am a terrible bookworm," said Mr. Hardy; "and my first act when I got here was to examine the library."
Я ужасный любитель книг, - сказал мистер Харди - и первое, что я сделал, когда попал сюда, это осмотрел библиотеку.

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION

ELECTRONICS FAILURE

Steven: Jeez! Not again!
Черт! Только не опять!

David: Hey, Steve, what's up?
Эй, Стив, что случилось?

S: That's this goddamn photocopier!
Это этот проклятый ксерокс!

D: Is it out of order?
Он не работает?

S: No, it's not. But my paper got stuck in the feeder.
Нет, работает. Но мой документ застрял в лотке.

D: Calm down, Steve. Maybe I can handle it. Stand aside, please.
Успокойся, Стив. Может быть я смогу это уладить. Отойди, пожалуйста.

S: This piece of plastic is really on the fritz.
Этот кусок пластика правда барахлит.

D: Let me see what's wrong with it… Yes, I see your paper, it's really got stuck.
Дай мне посмотреть, что с ним не так… Да, вижу твой документ, он действительно застрял.

S: Just don't rip it!
Только не порви его!

D: Don't worry, I'm a professional… Ye-e-es, I got it! Here you are.
Не волнуйся, я профессионал… Да-а-а, я достал его! Держи.

S: Oh, thanks a lot. You've saved me!
О, спасибо большое. Ты меня спас!

D: Really? What's so important in this paper?
Правда? Что такого важного в этой бумаге?

S: It's a month report from our branch office…
Это месячный отчет из нашего филиала…

D: Oh, I see. Good luck with it!
А, понятно. Удачи с ним!

S: Thanks!
Спасибо!

Употребление лексики (a slip, a mistake, an error

Существительные a slip, a mistake, an error переводятся на русский язык как 'ошибка'. Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.

Существительное an error, которое чаще встречается в книжной речи, означает 'ошибка', 'заблуждение', 'что-либо сделанное неверно из-за небрежности или незнания':

An error of judgment - ошибка в суждении
A spelling error - (грубая) орфографическая ошибка

This is an error that can be soon corrected.
Это такая ошибка, которую можно быстро исправить.

Your solution of the problem is not free from error.
Ваше решение этой проблемы ошибочно.

Существительное a mistake переводится на русский язык как 'ошибка' или 'недоразумение, вызванные пренебрежением правилами или принципами':

A mistake in calculation - ошибка в расчётах
A mistake in the dictation - ошибка в диктанте

To speak to a person in the street, thinking he was somebody else, would be a mistake.
Заговорить с человеком на улице, приняв его за кого-то другого, было бы ошибкой.

It was a mistake to argue with him.
Спорить с ним было ошибкой.

Существительное a slip означает 'небольшая ошибка', 'оговорка', 'описка', 'незначительный промах в поведении или суждении':

A slip of the tongue - оговорка
A slip of the pen - описка

A slip may happen in writing or speech.
Небольшая ошибка может произойти при письме или в речи.

It was not a gross mistake, just a slip of the tongue.
Это не была грубая ошибка, просто оговорка.

Логическое ударение

Кроме фразового ударения, которое присутствует в предложении постоянно, в английском, как и в русском языке, имеется логическое ударение. Логическое ударение - это выделение посредством ударения какого-либо слова в предложении сильнее всех остальных слов. Логическое ударение используется для противопоставления одного слова другому или для усиления значения слова:
Он видел эту картину. - He saw that picture.
Выделяя логическим ударением слово "he - он", мы противопоставляем его местоимениям: "она" или "они".

В тот день на самом деле шёл дождь. - That day it was raining.
Выделяя логическим ударением "was - на самом деле", мы тем самым усиливаем значимость этой фразы в предложении.

Поскольку логическое ударение выходит за рамки обычного фразового ударения, то может оказаться, что с его помощью будет выделено то слово в предложении, которое обычно бывает безударным, например личное местоимение, предлог, артикль или вспомогательный глагол. Например:

Книга на столе, а не под столом. - The book is on the table not under the table.

Практически при произнесении каждого предложения может быть столько вариантов логического ударения, сколько в нём слов. Всё зависит от того, какое слово говорящий хочет выделить, а это, в свою очередь зависит от цели высказывания и ситуации общения. Например:

В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.
В этом году мы впервые ездили на экскурсию в Москву.This year we went on an excursion to Moscow for the first time.

Как видно из приведённого примера, выделяя то или иное слово при помощи логического ударения, говорящий вкладывает в предложение каждый раз новое содержание.

Произнесите следующие предложения, ставя логическое ударение на выделенное слово в каждом из них:

I can do it if you want me to.Я могу это сделать, если вы так хотите.
She did refuse to come. Она действительно отказалась придти.
He may know the answer.Он, может быть, знает ответ.
I said the book, not a bookЯ сказал эта книга, а не какая-то книга.
The bag is on the table not under it.Сумка на столе, а не под столом.
You should have completed it on time.Вам следовало бы закончить это во время.

Что такое причастие?



1) Для начала надо вспомнить, что такое причастие

Помните, в прошлом уроке было упомянуто, что если слово кончается на – ing, это не всегда герундий? Посмотрите на три примера:


а) Look! He’s dancing on the table! - Dancing это глагол (время Present Continuous)

b) Dancing on the table is not a good idea. - Dancing это наш любимый герундий, иначе существительное, которое обозначает процесс.

с) Shes the dancing queen! - Dancing – это причастие (слово, отвечающее на вопрос «что делающая» и по сути дела прилагательное)

так вот: прицепив к глаголу окончание –ing, можно получить не только «что делание» (то есть герундий), но и «что делающий» (то есть причастие).

Например: She tried to wake up her sleeping husband. – Она попыталась разбудить спящего мужа (что делающего).

Как определить - -ing’ овая форма – это причастие или герундий? Или может глагол? Они же все одинаковые! Ответ: по контексту. Из контекста – то есть окружения слова – вам всегда будет понятно, что есть что.

Зачем нужно причастие? Дело в том, что не всегда в языке есть нужное нам прилагательное. Например: «У меня жирный, тупой, вечно чешущийся начальник». Чтобы описать первые два качества начальника, язык услужливо предлагает нам прилагательные: fat и dumb. А вот для третьего качества начальника язык не создал соответствующего прилагательного. Что делать? Берем глагол scratch (чесаться), добавляем к нему –ing – и ура! «прилагательное», а точнее причастие готово. Теперь можно сказать: I have a fat, dumb and constantly scratching boss.

2) Когда герундий бывает в роли определения?

Теперь вернемся к вопросу Асхата. Он спрашивает, когда герундий бывает в роли определения? Определение – это вещица, которая отвечает на вопрос «какой». Например, в предыдущем вопросе определениями были прилагательные (fat, dumb) и причастие (scratching). А вот существительное бывает определением гораздо реже. Но бывает.

Посмотрите: a book shelf – книжная полка. Book – это существительное, но выступает в роли определения: какая полка? Книжная.

Попробуйте поиграть такими комбинациями – два существительных подряд. Вот еще примеры:

Do you have a school bag? – У тебя есть школьная сумка?

I’ll be waiting at the bus stop. – Я буду ждать на автобусной остановке.

Can you break a 100-pound note? – Сможешь разменять 100-фунтовую банкноту?

Далее. Герундий - это же существительное, правда? Значит, все сказанное выше может относиться и к нему? Да, может. Вот, например:

driving licence (водительские права) – licence for driving (driving – герундий, иначе – существительное)

swimming pool – a pool for swimming, и т.д.

И вот тут-то возникает очень интересная штука, из-за которой и возник вопрос Асхата. Иногда просто башню рвет, непонятно – почему burning question – это причастие, а no laughing matter – это герундий? Rising generationпричастие, а playing cards – герундий?! Там же вроде так все похоже!

Ответ в такой тонкости:

Burning question – это вопрос, который «горит» (то есть мучает нас) сам. Значит это причастие.

No laughing matter – это дело, над которым не посмеются другие (а не само дело смеется) Значит это герундий.

Rising generation – это поколение, которое подрастает само. Значит это причастие.

Playing cards – это карты, которыми играют другие. Значит это герундий.

Поэтому если существительное само делает действие с –ing, то это причастие. (singing girl, flying plane). А если нет – это герундий (swimming pool – бассейн не сам плавает).

3) Всегда ли нужна теория?

Иногда ing’ овые формы имеют значения, балансирующие «на грани». Можно долго думать: причастие это или герундий? Но если вы точно знаете, что «playing cards» или «driving licence» - это правильный английский, то зачем забивать себе голову теорией? Ведь теория нужна для того, чтобы что-то правильно делать практически! А здесь она наоборот нам мешает. Поэтому, часто стоит учить английский так, как это делают дети, – просто запомнить, не анализируя.

Вот такие дела. А теперь у меня тоже есть встречный вопрос, кстати, имеющий прямое отношение к герундию. Как правильно сказать: I stopped smoking или I stopped to smoke? Или: I tried to open the window или I tried opening the window? Или вот еще: Lou remembered to phone Jane или Lou remembered phoning Jane? Заметьте, это уже абсолютно практический вопрос!

Герундий и другие – ing формы.

Что такое герундий и как он образуется?

Все просто. Герундий – это глагол, к которому прицепили окончание –ing, и который одновременно похож и на существительное, и на глагол. Например «sleeping». Спаньё.

Вдумайтесь в это крайне непривлекательное на вид слово – «спаньё». Во-первых, это существительное, правда? Во-вторых, оно, в отличие от большинства существительных, обозначает не предмет (как, например, «колбаса»), а процесс. Именно этими двумя признаками и обладает герундий: 1) это существительное (например driving – вождение), которое 2) обозначает процесс.

Как сделать герундий? Берем глагол to sleep и добавляем –ing. Получилось sleeping. Все. Герундий готов. (Объясняя эту тему друзьям, я для яркости образа в русском слове «спаньё» обычно изменяю вторую букву).

Еще примеры: ныряние – diving, поедание – eating, выпивание – drinking, танцевание – dancing, курение – smoking, ничегонеделание – doing nothing. (Получился стандартный набор отдыхающего на курорте). Обратите внимание – то, что по-русски звучит крайне коряво (так как мы используем другие средства, чтобы выразить эти вещи), по-английски звучит хорошо.

Важное замечание – всякий герундий оканчивается на –ing, но не всякое слово, оканчивающееся на -ing – это герундий!

Итак, как образуется герундий, мы поняли. Теперь – зачем он нужен?

Когда мы употребляем герундий?

1) когда герундий – это подлежащее. Например, «Бить морду – это плохо» по-английски будет «Face punching is a bad thing to do».

То есть если русское предложение имеет структуру – «Что-то делать – это ….», то по-английски мы скажем «doing» (а не «to do»).

Еще примеры: Playing tennis is good for your health. – Играть в теннисполезно для здоровья.

Smoking is bad for your teeth. – Куритьвредно для зубов.

Listening to Capital FM is great if you want to understand English speech. – Слушать радио Capital FM очень полезно, если хочешь понимать английскую речь.

2) после предлога

I bought this racquet for playing tennis– Я купил эту ракетку для того, чтобы играть в теннис (букв. «для играния в теннис»)

We talked about drawing ferrets. – Мы говорили о том, как рисовать хорьков (букв. «о рисовании хорьков»)

I'm tired of drinking every night! – Я устал пить каждый вечер! (букв. «от питья каждый вечер»)

I have problems with listening to other people. – У меня плохо получается слушать других людей. (букв. «имею проблемы со слушанием»).

I'm not used to getting up early. – Я не привык рано вставать. (букв. «я не есть привыкший к раннему вставанию»).

Видите, сколько разных деталей! Здесь, к сожалению, одним изящным правилом не охватишь весь спектр случаев. Что можно сказать? Начиная с сегодняшнего дня, обращайте внимание на конструкции «предлог + герундий», запоминайте их и старайтесь употреблять сами. Сказали предлог – и если дальше по-русски есть что-то похожее на глагольную конструкцию, то говорите этот самый глагол с окончанием –ing, то есть герундий. Вы чаще будете попадать в цель – ваша английская конструкция будет звучать естественно.

Например: Мы говорили о том, чтобы поехать на выходные за город. – We talked about going to the country for the weekend.

И еще мы говорили о том, как побыстрее продать дом. – We talked about selling the house quickly.

3) после некоторых глаголов, которые нужно зазубрить.

Посмотрите на два русских предложения: «Я хочу почитать стихи» и «Я люблю почитать стихи (на досуге)». Видите, в обеих фразах – два глагола подряд, при этом второй из них – неопределенная форма (то есть штука, которая отвечает на вопрос «что (с)делать»).

Так вот: по-английски первое предложение переводится «I want to read some poetry» (то есть как и по-русски, второй глагол – нео пределенная форма). А второе – «I enjoy reading poetry» (а не « I enjoy to read poetry», как было бы< /SPAN> логично).

Почему? Ответ неприятный: потому что после глагола to enjoy нельзя говорить неопределенную форму, а можно только герундий. Почему нельзя? Нельзя, и все. Равно как и после многих других глаголов. И глаголы эти нужно заучить. Вот некоторые из них:

love, hate, enjoy, adore, detest, (not) mind – это все наши чувства. Ну и еще - admit, keep, avoid, suggest

Это далеко не полный список, это самые употребительные глаголы! Полные списки можно найти в Интернете или в книжке Murphy English Grammar in Use.

АНГЛИЙСКИЙ БЕЗ НАПРЯЖЕНИЯ

Вспомнилась одна история, рассказанная как-то товарищем. Жил этот товарищ за границей - в неанглоговорящей стране. Довелось ему однажды зайти по делам в здание местной городской администрации. Останавливает его в коридоре женщина, говорящая по-английски и, судя по всему, не знающая местного языка. Протягивает бумажку на которой на местном языке написано: "Отдел социального обеспечивания". Товарищ неплохо ориентировался в здании и решил помочь, тем более, что в школе, как и большинство наших, учил английский. Начал товарищ в уме строить красивую длинную речь, типа: "Я хочу Вам помочь, мэм, но я давно не говорил по-английски, поэтому прошу минутку терпения, пока я вспомню правильные слова..." В этот момент память услужливо подсунула расхожую фразу из множества популярных песен: "I want you..." Товарищ выдал эту фразу, мгновенно понял, что сказал что-то не то и замолчал. Что подумала женщина: испугалась она или обрадовалась - не знаю, но поскольку с товарищем случился умственный коллапс, пауза затянулась и тетенька пошла искать помощь в другом месте. Там ей, надо полагать, помогли.
О чем это я? Наверное о том, что надо чаще практиковаться, чтобы быть рассказчиком или слушателем анекдотов, а не их участником.

A blonde walks into a bank in New York City and asks for the Loan officer.
She says she's going to Europe on business for two weeks and needs to borrow $5,000.
The bank officer says the bank will need some kind Of security for the loan, so the blonde hands over the keys to a new Mercedes Benz SL 500.
The car is parked on the street in front of the bank, she has the title and everything checks out. The bank agrees to accept the car collateral for the loan.
The bank's president and its officers all enjoy a good laugh at The blond for using a $110,000 Benz as collateral against a $5,000 loan.
An employee of the bank then proceeds to drive the Benz into the bank's underground garage and parks it there. Two weeks later, the blonde returns, repays the $5,000 and the interest, which comes to $15.41.
The loan officer says, "Miss, we are very happy to have had your business, and this transaction has worked out very nicely, but we are a little puzzled. While you were away, we checked you out and found that you are a multimillionaire.
What puzzles us is, why would you bother to borrow $5,000?"
The blonde replies, "Where else in New York City can I park my Car for two weeks for only $15.41 and expect it to be there when I return?"
Finally... a smart blonde joke.

Блондинка приходит в нью-йоркский банк и просит позвать сотрудника кредитного отдела.
Она говорит, что едет на две недели по делам в Европу и ей нужен заем в 5 000 долларов.
Служащий говорит, что банку нужно какое-нибудь обеспечение займа, на что блондинка отдает ключи от шестисотого мерседеса.
Машина припаркована на улице напротив банка, у нее есть все документы, все проверяется. Банк принимает машину в залог за кредит.
Президент банка и сотрудники долго смеются над блондинкой, которая выставляет Мерседес за 110 тысяч в залог против займа в 5 тысяч.
Служащий банка отгоняет машину в подземный гараж и паркует ее там. Спустя две недели блондинка возвращается, выплачивает 5 тысяч и комиссионные банка, которые составляют 15 долларов 41 цент.
Сотрудник кредитного отдела говорит ей: "Мисс, мы очень рады были помочь Вам в Ваших делах, вся операция прошла замечательно, однако мы немного озадачены. Когда Вы уехали, мы навели справки и выяснили, что Вы - мультимиллионерша. То, что нас озадачило, это - зачем Вам хлопоты с получением кредита на 5 тысяч?"
Блондинка отвечает: "Где еще в Нью-Йорке, я могу поставить на две недели машину за 15 доларов 41 цент, и быть уверенной, что найду ее на месте после возвращения?"


ЧТО НОВОГО? /WHAT'S NEW?/

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

CAUTION

Patrick: Miss Henley!
Мисс Хенли!

Helen: Yes, Mister Reese. Can I help you?
Да, мистер Риз. Могу ли я помочь Вам?

P: Of course. Otherwise I wouldn't have called upon you.
Конечно. Иначе я бы Вас не вызвал.

H: What can I do for you?
Что я могу для Вас сделать?

P: I need one note to go round and I want you to type it and send to all the departments.
Мне нужно, чтобы одно сообщение было доведено до общего сведения и чтобы Вы его напечатали и разослали во все отделы.

H: Sure.
Конечно.

P: You may start. That'll be an instruction. "All the information which can be considered as confidential must be stored on a removable hard disk. The entire datum about the clients, projects, financial datum, staff and related info should be treated as confidential. If you're not definite about the datum consult your chief. Every first Monday of a month hereby is constituted a security day when some checks are made. All the hard discs should be kept in a safe place or taken away to a safe place."
Можете начинать. Это будет инструкция. «Вся информация, которая может быть отнесена к конфиденциальной, должна хранится на съемных жестких дисках. Все данные о клиентах, проектах, финансовые данные, персонале и относящаяся к этому информация должны рассматриваться, как конфиденциальные. Если вы не уверены по поводу данных, посоветуйтесь со своим руководителем. Каждый первый понедельник месяца с этого момента назначается днем безопасности, когда проводятся некоторые проверки. Все жесткие диски должны храниться в безопасном месте или должны уноситься в безопасное место».

H: Is that all, Mister Reese?
Это все, мистер Риз?

P: Yes, miss Henley. Now see if every member of a staff got this instruction.
Да, мисс Хенли. Теперь проследите, чтобы каждый член коллектива получил эту инструкцию.

H: Of course. Mister Reese, may I ask you a question?
Конечно. Мистер Риз, могу я задать Вам вопрос?

P: You may try.
Можете попробовать.

H: Are we fine?
У нас все хорошо?

P: The Golden Apple is scheming but we'll get through. You are free.
«Golden Apple» устраивает происки, но мы прорвемся. Вы свободны.

H: Yes, Mister Reese.
Да, мистер Риз.

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

QUALIFICATION

qualification – 1) an examination that you have passed at school, university, or in your profession (квалификация, диплом)
2) a skill, personal quality, or type of experience that makes you suitable for a particular job (квалификация, компетентность)

qualified – having suitable knowledge, experience, or qualifications, especially for a particular job (квалифицированный, компетентный)

qualified agreement – agreement which is limited in some way, because you do not completely agree (соглашение с оговоркой)

qualified approval – approval which is limited in some way, because you do not completely approve (одобрение с оговоркой)

qualified opinion – a comment by an auditor that the accounts of a company give a true and fair view of its finances except in specified ways, for example that they show some things in a way that the auditor does not approve (условно положительное заключение аудитора)

qualified report = qualified opinion

qualify – 1) if your knowledge or ability qualifies you to do something, it makes you a suitable person to do it (подготавливать, делать способным)
2) to reach a particular stage in the process of competing for the right to do something, for example in a bid (добиваться, достигать)

qualify as – to gain the qualifications needed for a particular profession etc (приобретать квалификацию, необходимые навыки)

qualify for – to have the right to claim something (быть правомочным)

qualifying period – the period of time before you are able to claim a particular benefit (установленный срок для приобретения права)

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

BIC: bank investment contract
Банковский инвестиционный контракт

CARS: certificate for automobile receivables
Сертификат автомобильного кредита

DISC: Domestic International Sales Corporation
Национальная корпорация международной торговли

EМР: end-of-month payment
Платеж в конце месяца

FHA: Federal Housing Administration
Федеральное управление по жилищным вопросам