Выражения английского языка связанные с золотом

В 20-х годах выражение gold-digger - «золотоискатель» - приобрело новое значение: женщина, которая охотится за богатыми мужчинами. Отсюда и глагол to gold-dig - искать дядю-миллионера. Не путать с to dig gold или to dig for gold - «добывать золото» в прямом смысле.

В свое время Мэй Уэст, легенда и секс-символ американской индустрии развлечений, бросила фразу: «No gold-digging for me ... I take diamonds» - «Деньгами меня не купишь. Я беру бриллиантами».
В 60-х годах, задолго до того, как появилось понятие «политкорректности» - political correctness, пенсионеров стали «вежливо» называть golden ager - «человек, доживающий свой золотой век».

В добрые старые времена уходящие на пенсию получали благодарственное рукопожатие начальства и золотые часы. В 60-х годах людей на пенсию начали «уходить» при помощи golden handshake - «золотого рукопожатия», которое имело в виду выплату определенной компенсации.


На базе этой семантической модели появилось golden handcuffs - «золотые наручники», льготы, которые предоставлялись сотрудникам, чтобы не допустить их уход к конкурентам.

Наконец, начиная с 80-х годов, заговорили о golden parachute - «золотом парашюте»,- гарантии выплаты внушительных отступных сумм руководителям компании, вынужденным покинуть ее из-за слияния с другой компанией.

Не представляется необходимым объяснять значение golden opportunity - «золотая возможность». Однако неболельщикам напоминаем: golden goal не имеет в виду «золотую цель», а всего лишь первый гол, который прекращает матч в случае игры в дополнительное время.

Примеры:

It is politically correct to call old people "golden agers" - Перевод английский :«Политически корректно называть людей пенсионного возраста "golden agers" - дословно "люди золотого возраста"».

When forced to retire, an employee may get a golden handshake, a top manager - a golden parachute - «В случае вынужденного ухода на пенсию рядовой сотрудник может рассчитывать на "золотое рукопожатие", а руководитель - на "золотой парашют"».

Первая «золотая лихорадка» - gold fever, gold rush - вспыхнула после того, как в декабре 1848 года президент Полк сообщил Конгрессу, что в Калифорнии обнаружены золотые россыпи. Уже в январе туда хлынули золотоискатели, которые вошли в историю как forty-niners «люди 49-го года».

Современники называли калифорнийских старателей иногда «аргонавтами» - argonauts - по аналогии с древними греками, отправившимися за золотым руном, а иногда просто gold-diggers - «золотокопателями».

В наши дни сказать о женщине Mary is a gold-digger значит, что она «ищет богатых мужчин».

Выражение gold-mine, помимо прямого значения «золотой рудник» или «прииск», может иметь в виду и «богатый источник». Поэтому Claudia is a gold-mine of good advice - комплимент: «Клавдия - неисчерпаемый источник хороших советов».

За десяток лет, прошедших с начала золотой лихорадки, к 1860 году население Калифорнии увеличилось в 27 раз и достигло 380 тысяч человек, а золота было добыто на 550 миллионов долларов.

Эпидемическим жульничеством в те времена стала продажа якобы «левых» слитков золота - «золотых кирпичей» (gold bricks), которые в действительности были позолоченными чугунными или свинцовыми болванками. Брали за кирпичик до 3700 долларов (и это при среднегодовом доходе порядка 2 - 4 тысяч долларов). Понятно, что gold brick стало синонимом надувательства Сегодня John is a gold-bricker имеет в виду, что Джон «сачок».

Примеры:

Many 49ers died crossing the lowest stretch of the Mojave Desert and it was called "Death Valley" - «Многие золотоискатели - "люди 49-го года" - погибли при пересечении самого низкого участка пустыни Мохаве, который получил название "Долины смерти"».

In honor of the gold rush pioneers, San Francisco's NFL team is called "The 49ers - «В честь пионеров золотой лихорадки сан-францисская команда Национальной футбольной лиги называется "The 49ers"».

Другие статьи по этой теме