В 20-х годах выражение gold-digger - «золотоискатель» - приобрело новое значение: женщина, которая охотится за богатыми мужчинами. Отсюда и глагол to gold-dig - искать дядю-миллионера. Не путать с to dig gold или to dig for gold - «добывать золото» в прямом смысле. В свое время Мэй Уэст, легенда и секс-символ американской индустрии развлечений, бросила фразу: «No gold-digging for me ... I take diamonds» - «Деньгами меня не купишь. Я беру бриллиантами». | ||
В 60-х годах, задолго до того, как появилось понятие «политкорректности» - political correctness, пенсионеров стали «вежливо» называть golden ager - «человек, доживающий свой золотой век». В добрые старые времена уходящие на пенсию получали благодарственное рукопожатие начальства и золотые часы. В 60-х годах людей на пенсию начали «уходить» при помощи golden handshake - «золотого рукопожатия», которое имело в виду выплату определенной компенсации. | ||
На базе этой семантической модели появилось golden handcuffs - «золотые наручники», льготы, которые предоставлялись сотрудникам, чтобы не допустить их уход к конкурентам. Наконец, начиная с 80-х годов, заговорили о golden parachute - «золотом парашюте»,- гарантии выплаты внушительных отступных сумм руководителям компании, вынужденным покинуть ее из-за слияния с другой компанией. Не представляется необходимым объяснять значение golden opportunity - «золотая возможность». Однако неболельщикам напоминаем: golden goal не имеет в виду «золотую цель», а всего лишь первый гол, который прекращает матч в случае игры в дополнительное время. Примеры: It is politically correct to call old people "golden agers" - Перевод английский :«Политически корректно называть людей пенсионного возраста "golden agers" - дословно "люди золотого возраста"». When forced to retire, an employee may get a golden handshake, a top manager - a golden parachute - «В случае вынужденного ухода на пенсию рядовой сотрудник может рассчитывать на "золотое рукопожатие", а руководитель - на "золотой парашют"».
|
0 коммент.:
Отправить комментарий