NEW JOB
Eva: Miss Hunt, excuse me, may I come in?
Мисс Хант, могу я войти?
Zaria: Hmmm… You’re… Eve, aren’t you?
Хммм… Вы… Ив, не так ли?
E: Eva… Yes, I’m. From the cafe…
Ева… Да, это я. Из кафе…
Z: Yeah, I remember you. Can I help you?
Да, я помню Вас. Чем могу помочь?
E: Miss Hunt, I’m really sorry to bother you, but I thought you could help me. It won’t take long, I swear… I… I just really need your help and I’m on my own.
Мисс Хант, мне очень неловко Вас беспокоить, но я подумала, что Вы можете мне помочь. Это не займет много времени, обещаю… Я… Мне просто действительно нужна Ваша помощь, мне некому больше помочь.
Z: Come in… Eva. What can I do for you? Just try to keep it short.
Заходите… Ева. Что я могу для Вас сделать? Только постарайтесь побыстрее.
E: Oh, thanks a lot. I’ll be brief. You see, miss Hunt, I was promoted to a manager few weeks ago and taking on a new staff is my job now. It’s the first time I’m gonna conduct an interview and I’m bewildered as much as when I took my first order! I just don’t know what to do!
О, спасибо большое. Я быстро. Понимаете, мисс Хант, меня повысили до менеджера несколько недель назад и теперь найм нового персонала моя обязанность. Это первый раз, когда мне придется проводить собеседование, и я в замешательстве больше, чем когда я принимала свой первый заказ! Я просто не знаю, что делать!
Z: Calm down, Eva. Interviewing is nothing to worry about. The person searching for a job considers you to be almost god. No chance you’ll make a mistake that’ll mess everything up.
Успокойся, Ева. В проведении собеседований не о чем беспокоиться. Человек, который ищет работу, смотрит на тебя практически как на бога. Маловероятно, что ты допустишь ошибку, которая все испортит.
E: I know that. But… I was looking for some advice! What to say, how to look at him, what to put on…
Я это знаю. Но… Я надеялась на какой-то совет! Что сказать, как смотреть на него, что надеть…
Z: Eva, the first thing you should figure out is that it’s your routine business. Nothing extraordinary. Wear the same clothes, speak in the same manner, communicate the same way. That makes you a professional – just doing your job. You only have to know what exactly you want to see in the applicant and what you can set aside.
Ева, первая вещь, которую тебе нужно осознать, так это то, что это твоя обычная работа. Ничего сверхъестественного. Надевать ту же одежду, говори в той же манере, общайся так же. Это и делает тебя профессионалом – просто делать свою работу. Тебе только нужно знать, что именно ты хочешь видеть в соискателе и чем ты можешь пренебречь.
E: And that’s it?
И это все?
Z: Yeah, that’s it… Rather simple, isn’t it?
Ага, это все… Довольно просто, не правда ли?
E: It is. I’ve been just thinking…
Да, просто. Я просто думала…
Z: Sometimes it’s useless, believe me. Just do your job properly. And now I gotta go.
Иногда это бессмысленно, поверь мне. Просто делай свою работу так, как надо. А теперь мне нужно идти.
E: Oh, I’m leaving. Thanks, miss Hunt.
О, я ухожу. Спасибо, мисс Хант.
Z: Don’t mention it. And, Eva…
Не за что. И, Ева…
E: Yes?
Да?
Z: I hope the service will remain at a high level.
Надеюсь, уровень обслуживание останется таким же высоким.
E: I’ll see to it, miss Hunt!
Я прослежу за этим, мисс Хант!
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/
PACK (part 2)
pack up – 1) if a machine or piece of equipment packs up, it stops working (выходить из строя – British English)
2) to stop working, trading etc (закругляться, заканчивать работу – British English)
packed – extremely full of people or things (набитый битком)
packer – someone whose work involves preparing goods and putting them in containers (упаковщик)
packing – 1) the process of wrapping goods or putting them in boxes, ready to be sent somewhere (паковка)
2) materials such as paper, card, plastic etc, used for packing things (упаковочный материал)
packing note/list/slip – a list of goods that have been packed and are ready to send (упаковочный лист)
packing plant – a large building where goods are packed, ready to be sent somewhere (упаковочный цех)
packing station = packing plant
pack shot – a picture of a product or the packet it comes in, used in advertising to sell the product (кадр с рекламируемым продуктом крупным планом)
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/
MFN: most favored nation
Страна, имеющая статус “наибольшего благоприятствования”
NCV: no commercial value
Не имеет коммерческой ценности
OРЕС: Organization of Petroleum Exporting Countries
Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК)
PIG: passive income generator
Инвестиции (источник) пассивного дохода
Соглашение об обратном выкупе
0 коммент.:
Отправить комментарий