Деловой английский


ЧТО НОВОГО? /WHAT’S NEW?/

Gazprom offers new gas price to Ukraine –

The price of Russian gas for Ukraine in 2009 could be set at $450 per 1,000 cubic meters of gas, Gazprom CEO Alexei Miller said today. He criticized Naftogaz of Ukraine's stance as "irresponsible in respect to European consumers" as no contract for 2009 has been signed yet. According to Miller, Naftogaz rebuffed Gazprom's price offer of $250 per 1,000 cubic meters and withdrew from the talks. Gazprom's proposals to sell Central Asian gas at $370 and $418 per 1,000 cubic meters - in line with European price levels - have also been snubbed by Ukrainian negotiators. "Let us hope that our new offer to supply gas to Ukraine in January 2009 at $450 per 1,000 cubic meters - calculated as the price of gas in Eastern Europe countries bordering on Ukraine minus transit costs - will induce Ukrainian partners to return to the negotiating table shortly," Miller said.

Vocabulary

set – устанавливать

at – на уровне

per – за

CEO – главный исполнительный директор

stance – позиция

in respect to – в отношении

consumer – потребитель

as – в то время, как

rebuff – резко отклонять

of – в размере

withdraw from – устраняться от, прекращать участие в

talks – переговоры

proposal – предложение

in line with – в соответствии с

price level – уровень цен

snub – грубо игнорировать, пренебрегать

negotiator – переговорщик, участник переговоров

supply – поставлять

calculate – подсчитывать, высчитывать

border on – граничить с

minus – минус, за вычетом

transit costs – издержки на доставку, транзитные издержки

induce – заставлять

negotiating table – стол переговоров

shortly – вскоре

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

REAL LOYALTY

Alicia: Mister Leavy, I just wonder why you want to enroll in the employment agency?
Мистер Леви, мне просто интересно, почему Вы хотите воспользоваться услугами нашего агентства по найму?

Ben: You see, I'm sure I’ve reached an impasse at my job. I stuck. I’m a personal assistance of the account executive. I’m high up and no chance for promotion or pay raise. I must have come on in leaps and bounds with my training and qualifications but I haven’t.
Понимаете, я уверен, что зашел в тупик на своей работе. Я застрял. Я личный помощник нашего контактора. У меня высокая должность, а никаких шансов на повышение или прибавку к зарплате. Я должен был быстро двигаться по карьерной лестнице с моей подготовкой и дипломом, но не двигаюсь.

A: I see. I need more datum on your employment and training history. Tell me about it.
Ясно. Мне нужно больше информации об истории Вашего трудоустройства и подготовки. Расскажите об этом.

B: My current job… It’s connected with all the appropriate duties of the personal assistant and the stuff I’m hardly a person for. I had no intention to become a messenger boy of a tyrannical… Sorry, I didn’t mean it.
Моя нынешняя работа… Она связана со всеми соответствующими обязанности лично ассистента и вещами, которые вряд ли входят в круг моих обязанностей. У меня не было никакого намерения быть мальчиком на побегушках тирана… Извините, я не это имел в виду.

A: Ok. Mister Leavy, you boss is not a point of the discussion. I need more info about you.
Хорошо. Мистер Леви, Ваш босс не предмет нашего обсуждение. Мне нужно больше информации о Вас.

B: Yes, I got the message.
Да, я понял.

A: Good. What about the job you had before that?
Хорошо. Что насчет работы, которая у Вас была до этого?

B: Some circumstances made me leave. Some personal circumstances.
Я ушел из-за кое-каких обстоятельств. Кое-каких личных обстоятельств.

A: I’m sorry, mister Leavy, but nothing is personal in employment things. I insist that you give an account of the situation.
Извините, мистер Леви, но в процессе трудоустройства нет никаких личных обстоятельств. Я настаиваю, чтобы Вы описали мне факты, касающиеся той ситуации.

B: Ok, if you insist. I lived in another city then. I got divorced and my wife took the child with her and moved here. So I quitted to be closer to my family.
Хорошо, если Вы настаиваете. Я тогда жил в другом городе. Я развелся, и жена забрала ребенка с собой и переехала сюда. Поэтому я уволился, чтобы быть ближе к семье.

A: And what about the job you had before that?
А что насчет работы, которая у Вас была до этого?

B: It was just a foothold for the future career. It was rather a good thing for a fresher like me so I got in. Although it occurred to be a real holdback it made me really excellent references.
Это была просто отправная точка для дальнейшей карьеры. Это была довольная большая удача для выпускника вроде меня, так что я устроился туда. Несмотря на то, что это стало реальным ступором, это дало мне отличные рекомендации.

A: Mister Leavey, were you ever satisfied with your job? It seems to me very unlikely.
Мистер Леви, Вы когда-либо были удовлетворены своей работой? Мне это представляется маловероятным.

B: Are you kidding? I loved all my jobs!!! Nothing is so big to me as work!
Вы шутите? Я обожал каждую свою работу!!! Для меня ничего нет столь же важного, как работа!

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

RATE (part 5)

coupon rate – the rate of interest paid on a bond (процентная ставка по купону)

discount rate – 1) the rate charged by a central bank for lending to other banks. Changes in this rate will influence interest rates in the economy as a whole (процентная ставка ЦБ)
2) the rate charged by a bank to discount a bill of exchange (ставка дисконта)

effective rate – 1) the rate of interest paid on a loan or received from money held in a bank account (фактическая ставка процента)
2) the amount of profit from a bond, calculated from the purchase price and the interest that is paid until the bond becomes due for payment (эффективная доходность)

European interbank offered rate (Euribor) – the interest rate for lending between banks in euros (ставка процента по межбанковским депозитам в евро)

fixed rate – an interest rate on a loan that is fixed at the time when the loan is taken out and does not change (фиксированная ставка процента)

flat rate – a rate of interest charged on a loan from the moment it is taken out. The loan is paid back in instalments (паушальная ставка процента)

floating rate – an interest rate that can change during the life of the loan (плавающая ставка процента)
variable rate = floating rate

interbank offered rate – an interest rate at which banks lend to each other, often used as a reference point for other rates (ставка процента по межбанковским депозитам)
interbank rate = interbank offered rate

key rate – the rate charged by a central bank for lending to other banks (ведущая ставка, основная ставка процента)

minimum lending rate = base rate

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

HQ: headquarters
Штаб-квартира

IOU: I owe you
“Я должен вам”

LIBOR: London Interbank Oflered Rate
Ставка предложения (продавца) на Лондонском межбанковском рынке депозитов

MHR: Member of the U.S. House of Representatives
Член Палаты представителей (США)

NH: not held
Не хранится, не имеется


Другие статьи по этой теме