Transfer Pricing Law Aims at Tax Evasion


Stricter regulations on transfer pricing will be introduced this fall to help cut back on corporate tax evasion, government officials said Monday.

The practice, under which assets and services are transferred within an organization, is a major concern for fiscal authorities as multinational companies use the mechanism to reduce taxable profits. The announcement comes as the government is scrambling for ways to increase revenue without unduly burdening business with heavier taxes, including more efficient collection.

"Foreign companies are taking the money they earn in Russia and trying to transfer the maximum amount possible to their parent companies overseas so they don't have to pay taxes here," Stanislav Voskresensky, a deputy economic development minister, said at a conference of the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs, or RSPP. "We want to make the regulations on transfer pricing stricter."

Russian companies also use transfer pricing to shift their tax bases from region to region or offshore, he said.

"We expect the law on transfer pricing to be adopted by the fall, " Sergei Shatalov, a deputy finance minister, said at the same conference.

The two ministries have drafted a bill that would define the principles of pricing and set the list of the transfer deals within the companies that should be regulated. The bill will also make it obligatory to report deals worth more than 100 million rubles ($3 million), a sum that will eventually be decreased.
Vocabulary

transfer pricing - установление цен на промежуточную продукцию между подразделениями фирмы

evasion - уклонение

tax evasion - уклонение от уплаты налога

fiscal – финансовый, фискальный

scramble – бороться

unduly - чрезмерно, нестраведливо

parent company - контролирующая компания

enterpreneur - предприниматель

shift - перемещать, переводить

adopt - принимать

draft - составлять проект

bill - законопроект, билль

obligatory - обязательный
ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATION/
At the Hotel

Receptionist: Here is your room bill, Mrs. Blake. Will you be paying by cash or with a credit card?
Вот Ваш счёт за номер, миссис Блэйк. Вы будете платить наличными или кредитной картой?

Mrs. Blake: Credit card. One moment, I will get it... Wait a minute. What is this?
Кредитной картой. Секундочку, я принесу... Так, минутку. Что это?

R: Is something wrong, madam?
Что-то не так, мадам?

B: You bet it is. Right here, this 95$ charge.
Ну да. Вот здесь, эти 95$

R: It is the mini-bar charge. Here it says so across from the charge.
Это плата за напитки из мини-бара. Вот тут так сказано напротив цены.

B: Is this some kind of a joke?
Это что, шутка чтоли?

R: No, Mrs. Blake, I do not believe so. Do you think there has been a mistake?
Нет, миссис Блэйк, я так не думаю. Вы считаете, что произошла ошибка?

B: You bet I do. I am not going to pay for this nonsense, you hear me!
Готова поспорить. Я не собираюсь платить за эту бессмыслицу, вы слышите!

R: Madam, please... Do you mean that you have not taken anything from the mini-bar?
Мадам, пожалуйста... Вы пытаетесь сказать что вы не брали ничего из мини-бара?

B: Certainly, I have, but nothing to amount to 95$! Just a few softdrinks now and then. This is absurd, I want to see the manager.
Конечно же, брала, но ничего что бы вышло в 95$! Просто несколько безалкогольных напитков время от времени. Это абсурд, я хочу поговорить с менеджером.

R: Madam, are you sure you have checked the prices of items at the mini-bar? Is it at all possible that the amount is correct? If you want, I will bring in a detailed bill.
Мадам, вы уверены что проверили цены напитков из мини-бара? Есть ли возможность, что цифра правильна? Если хотите, я принесу подробный счёт.

B: Yes, I do! And no, I have not seen the prices, I would need those too. Please, hurry up.
Да, хочу! И нет, я не видела цен, мне они тоже нужны. Пожалуйста, поспешите.

R: The mini-bar menue is here, the top drawer of the bed-side table.
Меню мини-бара здесь, верхний ящик прикраватной тумбочки.

B: Thank you, go on now, and bring the manager with you, I want this resolved quickly!
Спасибо, идите, и приводите ссобой менеджера, я хочу это разрешить быстро!

R: Of course, Mrs. Blake. I will be here within 15 minutes.
Конечно, миссис Блэйк. Я вернусь в течение 15 минут.
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/ 
Liabilities

liability - an amount of money owed by a business to a supplier, lender, etc. (обязательство, задолженность, долг; множ. - пассивы)

assumed liabilities – the debts that a comnapy agrees to be responsible for paying when it buys another company. (принятые обязательства)

contingent liabilities (= contingency liabilities) - debts that may have to be paid later, and that are included in a report on a company's financial situation. (условные обязательства)

deferred liabilities – debts relating to activity in one period of time that will or may be paid in a later period of time. (отсроченные обязательства)

deposit liabilities - money that people and companies have put into banks, and that the banks will have to pay back at some time in the future. (обязательства (банка) по депозитам)

external liabilities - debts to lenders and suppliers, as compared to money owed to shareholders. (внешние обязательства)

fixed liabilities (= long-term liabilities) – debts to be paind in more than one year, for example to lenders such as banks, rather than to suppliers. (долгосрочные обязательства)

tax liability – an amount of tax that a person or organization must pay. (обязательства по уплате налога)
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

grs. : gross
валовой

GUI : Graphical User Interface
графический пользовательский интерфейс

LBO : Leveraged Buyout
покупка контрольного пакета акций корпорации с помощью кредита

ATM : Automated Teller Machine
банкомат

MBA : Master of Business Administration
мастер делового администрирования


Другие статьи по этой теме