Урок 61


Lesson 019
Аудио : http://mltr.ifolder.ru/4485412

nine - девять, девятка
night - ночь
written - написанный
writing - писание ( процесс ); печатание на машинке
a writing - произведение ( литературное, музыкальное ), документ, письмо
write - писать
wrote - прошедшее время от write

write, wrote (writ), written (writ), writing

What did she do the night before last?
She read the wonderful book "Nine princes of Amber",
written by Roger Zelazny
the night before last.

Что она делала позапрошлой ночью?
Она читала прекрасную книгу "Девять Принцев Амбера",
написанную Роджером Желязны
позапрошлой ночью.

paragraph - абзац, отступ (в тексте)

new paragraph — новый абзац

paragraph - параграф, пункт; статья (закона)

There was another paragraph of translation.
Там был еще один параграф перевода.

bear - носить, нести; перевозить, переносить
bear - выдерживать нагрузку; нести груз, тяжесть; поддерживать, подпирать

bear, bore, borne

any - какой-нибудь, любой, сколько-нибудь

"How can I bear this burden any longer?"
Как могу я вынести эту нагрузку ещё дольше?

to meet - встречать, встречаться, видеться, собираться

meet, met, met, meeting

difficult - трудный, сложный; тяжелый
difficulty - трудность

a difficult climb — тяжелое восхождение

Reading and writing is difficult for me. — Мне трудно читать и писать.

Did you meet any difficulties?
Столкнулись ли вы с какими-то трудностями?

a surprise - удивление, сюрприз
to surprise - изумлять, поражать, удивлять

to come - подходить, приходить; представать, представляться

come, came, come, coming

I am surprised that you come here any more.
Я удивлен, что вы опять пришли.

The Second Coming — второе пришествие Христа
I came yesterday - Я вчера прибыл

lone - одинокий, уединенный
loneliness - одиночество

a lone man — одинокий человек, отшельник

"How can I endure the loneliness any more?"
Как могу я выдержать одиночество больше?

die - игральная кость, кубики

to be upon the die — быть поставленным на карту
Potatoes cut in dice. — Картофель, нарезанный кубиками.

to die - умереть, скончаться

"Yet I can not die. Her poisons can not harm me."
Всё же я не мог умереть. Её яд не мог навредить мне.

a die - смерть

to make a die of it - " умереть, отбросить коньки"

a bear - медведь
made - сделанный, изготовленный; искусственный
made - причастие прошедшего времени от make
hand - рука
ran - прошедшее время от run
instant - мгновение, миг, момент
instantly - немедленно, мгновенно

Suddenly he made his hands into claws
and ran at me like a bear.
I loved him instantly!

Внезапно, он сделал его руки когтями
и побежал на меня как медведь.
Я полюбила его мгновенно!

at that very instant — в этот самый момент

history - история; историческая наука
history - рассказ, история
pass - ущелье; перевал; дорога сквозь трудно проходимые места
pass - прохождение, проход, проезд, переход

mountain pass - горное ущелье

passing - прохождение; полет; протекание

A passing through the mountain pass.
Прохождение через горный проход.

passing - мгновенный, мимолетный, преходящий

a passing whim — сиюминутный каприз

to pass - идти; проходить, проезжать

pass, passed, passed, passing

As time passed he would school me in the history of Venice.
В то время, как проходило время, он (,бывало) учил меня истории Венеции.

begin - начинать, начинаться

begin, began, begun, beginning

from a beginning to an end — от начала до конца

law - закон, порядок, юридическое право

You must really begin to learn
history and philosophy and the law
in earnest.

Ты действительно должен начать учить
историю, философию и право
серъёзно (серъёзным образом).

wheel - колесо
turn, turning - вращение, вращательное движение, круговое движение
a turn - поворот
to turn - поворачивать, поворачиваться
winding - извилина, изгиб, поворот

The windings of serpents. — Кольца змей.

wind - наматывать(ся); обматывать(ся), обвивать(ся); мотать

wind, wound, wound, winding

It was a great turning wheel
with a thread
that was winding itself
upon a spindle.

Это было большое вращающееся колесо (прялка)
с нитью,
которое вращалось (вращало самого себя)
на валу.

wind - ветер

The wind howled in the chimney.
Ветер ревел в дымоходе.

came - прошедшее время от come
heat - жара, жар, тепло, теплота

Again came the volley of flakes dissolving in the heat.
букв. Снова прибыл залп хлопьев, растворяясь в жаре.
(Снег имеется ввиду - ЕСЛИ КТО-ТО НЕ ПОНЯЛ)

heat - гнев, пыл, раздражение, ярость; приступ гнева, ярости

in a heat of the battle — в пылу сражения


Dialog 54. Servant of the Bones Диалог 54. Слуга Костей
"But don't call me the Servant of the Bones again.
I don't like it. Call me Azriel.
That's my name."
Но не называй меня больше Слуга Костей.
Мне это не нравится. Зови меня Азриэль.
Это моё имя.
"Why did she say it?" he asked at once. "
Why did she say it in the ambulance?
She said 'Azriel,' just as you said it."
"Почему она это сказала?", внезапно спросил он.
"Почему она сказала это в госпитале?
Она сказала Азриэль, точно так же, как ты сказал это."
You mustn't be so shy with me," the vampire said.

Don't be shy!
You mustn't be so shy with her!

"Ты не должен стесняться меня", сказал Вампир.

Не будь застенчивым!
Не стесняйся её!

But you mustn't be afraid to ask me anything.

Don't be afraid!
You mustn't be afraid to ask him!

Но вы не должны боятся спрашивать меня о любой вещи.

На бойся!
Ты не должен бояться спросить его!

Her life was rich and good, and I knew she mustn't do this.

Please, do not do it!
You mustn't do it!

Её жизнь была богатой и хорошей, и я знал, что она не должна делать это.

Пожалуйста, не делай это!
Ты не должен это делать!

'You mustn't try. Tell God only that you are sorry,' I said.

"Try not", he said.
"You mustn't try."

"Не пытайся. Скажи Богу только, что ты виноват", я сказал.

"Не пытайся", он сказал.
"Ты не должен пытаться."

And you mustn't do anything if that should happen.

Do not do this.
You mustn't do this!

И Вы ничего не должны делать, если это должно случиться.

Не делайте это.
Вы не должны делать это.

My son is ill.
Can you see him, please?
He has a bad cold, too!
Мой сын болен.
Можете его осмотреть, пожалуйста?
Он сильно простудился.
This vampire is dead.
Can you see him, please?
He has a bad cold, too!
Этот вампир умер.
Можете его осмотреть, пожалуйста?
Он ужасно холодный (имеет плохой холод)..
Has he a temperature, doctor?
No, he hasn't.
Must he stay in his coffin?
Yes. He must remain in coffin for another two days.
У него температура, доктор?
Не, он не имеет.
Он должен оставаться в гробу?
Да. Он должен оставаться в гробу ещё два дня (два других дня).
Don't make a noise!
You mustn't make a noise.
Vampires are asleep.
Не шуми (не делай шум).
Ты не должен шуметь.
Вампиры спят.
Can I have the key to the front door, please?
No, you can't.
Могу я получить ключ от входной двери, плиз?
Не, не можешь.
Can we open the coffin?
Yes, we can.
Можем мы открыть гроб?
Да, можем.
When must you open the coffin?
I must open the coffin at one o'clock.
Когда ты должен открыть саркофаг?
Я должен открыть саркофаг в час.
When must you close the coffin?
I must close the coffin at five o'clock.
Когда ты должен закрыть саркофаг?
Я должен закрыть саркофаг в пять часов.
When must Azriel take his medicine?
He must take his medicine at a quarter past three.
Когда Ариэль должен принять снадобье?
Он должен принять снадобье в три часа 15 минут (четверть после трёх).
When must Azriel and Merrique see the boss-vampire?
They must see the boss-vampire at half past one.
Когда Азриэль и Меррик должны встретить босса-вампира?
Они должны встретиться с боссом-вампиром в час тридцать (половина после часа).
My Master was absent from the palazzo twice,
when he went on those mysterious journeys
which he wouldn't explain to me any more now
than he had before.

Мой Господин отсутствовал во дворце (из дворца) дважды,
когда он ездил в те таинственные путешествия,
которые он объяснял мне не более,
чем он это делал раньше.

When was his Master at the office?
He was at the office on Monday.
Когда его Хохяин был в офисе?
Он был в Офисе в понедельник.
We're going to spend two days in the country.
We're going to stay there for the week-end.


Whole Saturday and whole Sunday in the country!
Aren't you unfortunate!
Two days of boredom!

Мы проведём два дня в деревне.
Мы собираемся оставаться там на увик-энд.


Целую субботу и целое воскресение в деревне!
Ну не неудачники ли вы?
Два дня скуки!

Merrique :
"How many churches do you have?"
I asked the old woman when we'd reached the room.
I told her that I must keep the lighted candle for the night.
Меррик:
"Сколько у вас церквей?"
Я спросила старуху, когда мы добрались до комнаты.
Я сказала ей, что я должна поставить свечку на ночь. (Я должена держать свечу зажженной).
When were you at church?
I was at church on Sunday.
Когда Вы были в церкви?
Я был в церкви в воскресение.

Grammar 018

Adverbs

Степени сравнения наречий

В современном английском языке наречия являются морфологически неизменяемыми словами. Изменение при сравнении является единственным формальным изменением, сохранившимся у небольшой группы наречий, главным образом у наречий, определяющих характер совершения действия (Adverbs of Manner), и отчасти у наречий определенного и неопределенного времени (Adverbs of Definite and Indefinite Time).

Comparative degree: adverbs
Degrees of comparison: adverbs
Сравнительная степень сравнения наречий

В английском языке наречия образуют две степени сравнения:
сравнительную
( later — позднее, more thoroughly — тщательнее)
и превосходную ( fastest — быстрее всего, most quietly — спокойнее всех, наиболее спокойно).

К большинству наречий в сравнительной степени прибавляется слово more,
в превосходной степени прибавляется most.

slowly медленно One of the old women in the bar
was rocking slowly to the music
Одна из старух в баре
раскачивалась медленно в такт музыке.
more slowly медленнее But he spoke more slowly
and it was becoming quite simple
for her to understand.
Но он говорил всё медленнее
и становилось достаточно просто
ей понять (чтобы она его поняла).
most slowly наиболее медленно He was riding most slowly of the pack. Из (всего) пелотона, он ехал наиболее медленно.
seldom редко She awakened. She was gaunt such as I had seldom seen her. Она проснулать. Она была желающий, такой, какой я редко видел её.
more seldom реже
most seldom совсем редко, наиболее редко



Односложные наречия (часто совпадающие по форме с прилагательными) в сравнительной степени имеют суффикс -er и в превосходной - суффикс -est

Наречия, образованные от прилагательных и не принимающие суффикса -ly, образуют сравнительную степень с помощью суффикса -er, если таким образом образуется сравнительная степень соответствующих прилагательных. Превосходную степень образуется с помощью суффикса -est.

fast быстро He was fast as a snake. Он был быстр как змея.
faster быстрее Can you go any faster? Ты можешь идти быстрее?
fastest быстрее всего And she's probably the fastest ship sailing any sea anywhere. И она (корабль), вероятно, самый быстрый корабль, плавающий по морю где-либо.
late поздно It's all too late now! Too late for teas! Слишком поздно! Слишком поздно плакать (для слёз)!
later позднее I'll come later tomorrow . Завтра я приду позже.
latest позднее всего May I show your sire the latest plans? Могу я продемонстрировать (показать) Вашему Величеству новейшие проекты?
early рано The water, touched to gold by the early sun,
the brooding mists, the soldiers, the piece of drift -- all had distracted him.
Вода, касаемая золотом раннего солнца, нависающий туман, солдаты, дрейфующий кусок - всё отвлекало его.
earlier раньше And why it happened sometimes earlier than at other times. И почему это случалось иногда реже, чем в другие времена.
earliest раньше всего And the earliest texts record them in broken and strange form. И самые ранние тексты записали их в ломаной и странной манере.
loud громко "Silence!" came the loud voice of the Commander. "Тишина!", прозвучал (пришёл) голос Коммандора.
louder громче Suddenly drums began again,
some one-hundredfold louder than before.
Неожиданно, барабаны зазвучали (начали) снова,
примерно в сто раз громче, чем раньше (чем до этого).
loudest самый громкий You cried loudest Ты кричал громче всех.
hard I sucked hard enough to fill my mouth, Я сосал достаточно сильно, чтобы наполнить мой рот,
harder but he was sucking harder. но он сосал сильнее.
hardest Entrepreneurs who work hardest to cut their prices will do the most damage to their rivals. Предприниматели, которые усерднее всех работают над снижением своих цен, причинят наибольший ущерб своим конкурентам.

Which to my knowledge is one of the hardest stones on the Earth.

Который, насколько я знаю (на моё знание), один из прочнейших камней на земле.

Ряд наречий образуют сравнительную и превосходную степень нерегулярно. Наречия, совпадающих в своем значении с соответствующими прилагательными, образуют степени сравнения от разных основ.

badly плохо "Father, I badly need consolation," Alex said. "Отец, мне крайне необходимо утешение", Алекс сказал.
worse хуже Mary sings worse than Jane Мэри поет хуже , чем Джейн
worst хуже всего That was the worst part of it of late. He couldn't rest. В последнее время, это была наихудшая часть этого. Он не мог отдыхать.
well хорошо But I remembered Esther pretty well. Но я помню Истер довольно хорошо.
better лучше Better to dream than to feel it.

Лучше спать, чем чувствовать это.

best лучше всего John will do this job best of all . Джон сделает эту работу лучше всех.
much очень I was reading a book, not paying much attention. Я читал книгу вскользь (не обращая много внимания).
more больше More blood shed. (Ещё) Больше крови пролито.
most больше всего He embraced her most tenderly Он обнял ее очень нежно
Most importantly, this material is light in weight Важнее всего то, что этот материал имеет малый вес
little мало The world seemed just a little more mad than usual. Мир казался чуть более сумашедшим, чем обычно.
less меньше I was stunned.
Having known her for less than an hour,
having heard her revelations,
I was stunned.
Я был оглушён.
Зная её менее чем час (имея узнанной),
услышав её откровения (имея услышанными),
я был поражен
least меньше всего But this was the least of it. Но это была меньшая часть (этого).
far далеко It's not far at all. Это совсем не далеко.
farther, further дальше I took a step towards her.
She backed away.
I took another step.
She backed up farther.
Я сделал шаг к ней.
Она отступила.
Я сделал ещё шаг.
Она отошла дальше.
farthest, furthest дальше всего I crawled into the farthest corner
to get away from it.
Я заполз в самый дальний угол,
чтобы спрятаться от этого.



Сравнение производится также при помощи слов less и least (менее и наименее).

bravely смело I began bravely by analyzing my pet superstition
about the place.
Я начал смело с анализа моих любимых предрассудков о месте.
less bravely менее смело
least bravely наименее смело
easy легко, без труда In that case it is easy to
understand their fear of the dead,
who really were a
menace and an evil.
В этом случае, было легко
понять их страх перед мертвецами,
которые действительно были
опасностью и злом.
less easy менее легко Removal of the casket from its box
was less easy, but it was taken out.
Вытаскивание шкатулки из коробки
было менее легко, оно это было сделано.
least easy

наименее легко

That was least easy thing to do. Это была наименее простая задача (вещь для делания).
least of all менее всего

Другие статьи по этой теме