Аудио : http://mltr.ifolder.ru/4549940 Terry Pratchett - DiscWorld 19 - Feet of clay Read by Nigel Planer Angua reminded herself that Carrot appeared to have in his soul not even a trace element of irony. Ангва напомнила себе, что Морковий, казалось, не содержал в душе даже намёка на элемент иронии ("железия"). И всё же... и всё же, невозможно было не любить Морковия. Ей нравился Морковий. Весьма. Ты либо проводишь время, стараясь, чтобы люди не обнаружили, хотя, конечно, следовало бы развернуться, чтобы увидеть это. Grammar 019
Audiobook - 9h 33min
She told herself that it wasn't his fault he'd been brought up
by dwarfs in some mine, Она говорила себе, что это не была его вина, что он был взращён гномами в шахте and really did think that bits of rock were interesting. и всерьез считал, что осколки скалы были интересны. The week before they'd visited an iron foundry. That had been interesting, too. Неделю назад они посетили чугунолитейный завод. Это также было интересно. And yet. . . and yet. . . you couldn't help liking Carrot. Even people he was arresting liked Carrot. Даже люди, которых он арестовывал, любили Морковия. Even old ladies living in a permanent smell of fresh
paint liked Carrot. Даже старушки, живущие в постоянном запахе свежей краски любили Мороквия. She liked Carrot. A lot. Which was going to make leaving him all the harder. Так что расставаться с ним будет ещё сложнее. She was a werewolf. That's all there was to it. Она была оборотнем. И этим всё сказано. You either spent your time trying to make sure people didn't find out or you let them find out and spent
your time watching them keep their distance and whisper behind your back, или ты позволяешь им обнаружить, и проводишь время, видя, как они обходят стороной и шепчутся за твоей спиной, although of course you'd have to turn round to watch that.
Dialog 57. Discworld Introduction. Диалог 57. Введение в Дисковый Мир Twoflower was a tourist, the first ever seen on the discworld. Tourist, Rincewind had decided, meant 'idiot'. Двуцветов был туристом, первым, когда-либо посетившим (когда-либо видимый) в Дисковом мире. "Турист", решил Рисовый Ветер, означало "идиот". While the little foreigner was obviously insane,
he was also generous and considerably less lethal
than half the people the wizard had mixed with in the city.В то время как маленький иностранец был очевидно не в себе,
он был также щедрым и значительно менее подверженным смерти (смертельным),
чем половина (из тех) людей, с которыми волшебник пересекался (имел смешанным) в городе. Rincewind rather liked him. Disliking him would have been like kicking a puppy. Рисовый Ветер вполне любил его (он ему вполне нравился). Не любить его было бы как пинание щенка. "Excuse me," he said. "Can you tell me the way to Dirty Pub, please?" "Простите меня", он сказал. "Не могли бы Вы подсказать дорогу к Грязной Забегаловке, пожалуйста." "Yes, certainly. It lies one thousand paces Hubwards." "Да, конечно. Она находится в тысяче шагов по направлению к Краю". What did you give him? Что ты ему дал? I gave him a glass of Scotch whisky. Я дал ему рюмку Шотландского Виски. What did he do with it? Что он с ней сделал? He drank it thirstily Он выпил её жадно (как будто испытывал жажду). What did the tourists do this morning? Что туристы делали этим утром? They shouted very hard. Они очень сильно кричали. Why they were shouting? Почему они кричали? Because they we pushed out of the hotel. Потому что их выпихивали из отеля.
Adverbs
Употребление наречий
Наречия употребляются для обозначения признака при глаголах, прилагательных (и причастиях), при других наречиях, а также при целых предложениях.
Наречие в предложении является обстоятельственным словом, определяющим время, место или характер совершаемого действия, иногда его причину, цель или результат. Тогда оно определяет глагол.
He will come soon. | Он придет скоро. |
She can jump further. | Она может прыгнуть дальше. |
Наречие определяет также степень качества или действия, тогда оно определяет прилагательное
The tea is very hot. | Чай очень горячий. |
The coffee was rather cold. | Кофе был несколько холоден. |
или другое наречие.
We speak English rather well. | Мы говорим на английском довольно хорошо. |
You know this boy well enough. | Вы отлично знаете этого мальчика. |
Interrogative Adverb - вопросительное наречие. Употребляется в вопросительном предложении.
But how can we do all this? | Но как мы сможем сделать всё это? |
Where is the prisoner? | Гда пленник? |
Why is she not come? | Почему она не приходит? |
Relative Adverb - относительное наречие. Вводит определительное предложение.
She had been in the village a year when the raid happened. | Она находилась в деревне год, когда произошёл рейд. |
Boxtel had noticed in the street where he lived a house which was being repaired. | Коробка-Тел заметил на улице, где он жил (на которой он проживал ранее), дом, который восстанавливали (был ремонтируем). |
Conjunctive Adverb - соединительное наречие. Вводит придаточное подлежащее, сказуемое или дополнительное предложение.
Two Dominican, one Carmelite and the beautiful old Franciscan church, which is where I go. | Два доминиканца, монах-кармелит и прекрасная старая французская церковь, (та, которая) куда я иду. |
I came out to see how you were. Now I know that you are all right. | Я вышел посмотреть как ты (как у тебя дела). Сейчас я знаю, что ты в порядке. |
Ещё типы наречий.
Наречия образа действия - well, badly, slowly, happily, curiously. | |
I was alone. I cried quietly. There was no one in die empty street to hear. | Я был один. Я тихонько плакал. Не было никого на пустых улицах, чтобы услышать. |
Наречия места и направления - upstairs, around, abroad, backwards, underneath. | |
What made you run away? | Почему ты убежал? |
Временные наречия - today, afterwards, already, weekly, soon. | |
I was here all day yesterday. And she will be here soon. | Я был здесь весь день вчера.А она будет здесь скоро. |
Наречия, называющие частоту действия - always, usually, normally, often, ever, seldom. | |
Ah! we used to see it often enough last year. | А! мы видели это довольно часто (мы имели обыкновение видеть это часто) в прошлом году. |
Наречия, выражающие степень законченности действия - completely, practically, almost, hardly, more or less, kind of . | |
It was completely silent in the high-ceilinged marble halls when I came upon him. | Была абсолютная тишина (было полностью тихо) в залах с высокими потолками, когда я натолкнулся на него. |
Наречия, выражающие степень уверенности - certainly, definitely, probably, obviously. | |
I'm telling you something that is obviously new to you. | Я сообщаю тебе что-то, что, очевидно, ново (в новинку) для тебя. |
Фокусные наречия - just, even, only, really, simply, merely. | |
Azriel, if you only knew how much we have tried to help these poor nations. | Азриэль, если бы ты только знал, как сильно (много) мы пытались (имеем пытаемым) помочь этому несчастному народу (племени). |
0 коммент.:
Отправить комментарий