Аудио : http://mltr.ifolder.ru/4549940
Terry Pratchett - DiscWorld 19 - Feet of clay Read by Nigel Planer |
Angua reminded herself that Carrot appeared to have in his soul not even a trace element of irony. | Ангва напомнила себе, что Морковий, казалось, не содержал в душе даже намёка на элемент иронии ("железия"). |
She told herself that it wasn't his fault he'd been brought up by dwarfs in some mine, | Она говорила себе, что это не была его вина, что он был взращён гномами в шахте |
and really did think that bits of rock were interesting. | и всерьез считал, что осколки скалы были интересны. |
The week before they'd visited an iron foundry. That had been interesting, too. | Неделю назад они посетили чугунолитейный завод. Это также было интересно. |
And yet. . . and yet. . . you couldn't help liking Carrot. | И всё же... и всё же, невозможно было не любить Морковия. |
Even people he was arresting liked Carrot. | Даже люди, которых он арестовывал, любили Морковия. |
Even old ladies living in a permanent smell of fresh paint liked Carrot. | Даже старушки, живущие в постоянном запахе свежей краски любили Мороквия. |
She liked Carrot. A lot. | Ей нравился Морковий. Весьма. |
Which was going to make leaving him all the harder. | Так что расставаться с ним будет ещё сложнее. |
She was a werewolf. That's all there was to it. | Она была оборотнем. И этим всё сказано. |
You either spent your time trying to make sure people didn't find out | Ты либо проводишь время, стараясь, чтобы люди не обнаружили, |
or you let them find out and spent your time watching them keep their distance and whisper behind your back, | или ты позволяешь им обнаружить, и проводишь время, видя, как они обходят стороной и шепчутся за твоей спиной, |
although of course you'd have to turn round to watch that. | хотя, конечно, следовало бы развернуться, чтобы увидеть это. |
Dialog 57. Discworld Introduction. | Диалог 57. Введение в Дисковый Мир |
Twoflower was a tourist, the first ever seen on the discworld. Tourist, Rincewind had decided, meant 'idiot'. | Двуцветов был туристом, первым, когда-либо посетившим (когда-либо видимый) в Дисковом мире. "Турист", решил Рисовый Ветер, означало "идиот". |
While the little foreigner was obviously insane, he was also generous and considerably less lethal than half the people the wizard had mixed with in the city. | В то время как маленький иностранец был очевидно не в себе, он был также щедрым и значительно менее подверженным смерти (смертельным), чем половина (из тех) людей, с которыми волшебник пересекался (имел смешанным) в городе. |
Rincewind rather liked him. Disliking him would have been like kicking a puppy. | Рисовый Ветер вполне любил его (он ему вполне нравился). Не любить его было бы как пинание щенка. |
| |
"Excuse me," he said. "Can you tell me the way to Dirty Pub, please?" | "Простите меня", он сказал. "Не могли бы Вы подсказать дорогу к Грязной Забегаловке, пожалуйста." |
"Yes, certainly. It lies one thousand paces Hubwards." | "Да, конечно. Она находится в тысяче шагов по направлению к Краю". |
| |
What did you give him? | Что ты ему дал? |
I gave him a glass of Scotch whisky. | Я дал ему рюмку Шотландского Виски. |
What did he do with it? | Что он с ней сделал? |
He drank it thirstily | Он выпил её жадно (как будто испытывал жажду). |
What did the tourists do this morning? | Что туристы делали этим утром? |
They shouted very hard. | Они очень сильно кричали. |
Why they were shouting? | Почему они кричали? |
Because they we pushed out of the hotel. | Потому что их выпихивали из отеля. |
Grammar 019
Adverbs
Употребление наречий
Наречия употребляются для обозначения признака при глаголах, прилагательных (и причастиях), при других наречиях, а также при целых предложениях.
Наречие в предложении является обстоятельственным словом, определяющим время, место или характер совершаемого действия, иногда его причину, цель или результат. Тогда оно определяет глагол.
He will come soon. | Он придет скоро. |
She can jump further. | Она может прыгнуть дальше. |
Наречие определяет также степень качества или действия, тогда оно определяет прилагательное
The tea is very hot. | Чай очень горячий. |
The coffee was rather cold. | Кофе был несколько холоден. |
или другое наречие.
We speak English rather well. | Мы говорим на английском довольно хорошо. |
You know this boy well enough. | Вы отлично знаете этого мальчика. |
Interrogative Adverb - вопросительное наречие. Употребляется в вопросительном предложении.
But how can we do all this? | Но как мы сможем сделать всё это? |
Where is the prisoner? | Гда пленник? |
Why is she not come? | Почему она не приходит? |
Relative Adverb - относительное наречие. Вводит определительное предложение.
She had been in the village a year when the raid happened. | Она находилась в деревне год, когда произошёл рейд. |
Boxtel had noticed in the street where he lived a house which was being repaired. | Коробка-Тел заметил на улице, где он жил (на которой он проживал ранее), дом, который восстанавливали (был ремонтируем). |
Conjunctive Adverb - соединительное наречие. Вводит придаточное подлежащее, сказуемое или дополнительное предложение.
Two Dominican, one Carmelite and the beautiful old Franciscan church, which is where I go. | Два доминиканца, монах-кармелит и прекрасная старая французская церковь, (та, которая) куда я иду. |
I came out to see how you were. Now I know that you are all right. | Я вышел посмотреть как ты (как у тебя дела). Сейчас я знаю, что ты в порядке. |
Ещё типы наречий.
Наречия образа действия - well, badly, slowly, happily, curiously. | |
I was alone. I cried quietly. There was no one in die empty street to hear. | Я был один. Я тихонько плакал. Не было никого на пустых улицах, чтобы услышать. |
Наречия места и направления - upstairs, around, abroad, backwards, underneath. | |
What made you run away? | Почему ты убежал? |
Временные наречия - today, afterwards, already, weekly, soon. | |
I was here all day yesterday. And she will be here soon. | Я был здесь весь день вчера.А она будет здесь скоро. |
Наречия, называющие частоту действия - always, usually, normally, often, ever, seldom. | |
Ah! we used to see it often enough last year. | А! мы видели это довольно часто (мы имели обыкновение видеть это часто) в прошлом году. |
Наречия, выражающие степень законченности действия - completely, practically, almost, hardly, more or less, kind of . | |
It was completely silent in the high-ceilinged marble halls when I came upon him. | Была абсолютная тишина (было полностью тихо) в залах с высокими потолками, когда я натолкнулся на него. |
Наречия, выражающие степень уверенности - certainly, definitely, probably, obviously. | |
I'm telling you something that is obviously new to you. | Я сообщаю тебе что-то, что, очевидно, ново (в новинку) для тебя. |
Фокусные наречия - just, even, only, really, simply, merely. | |
Azriel, if you only knew how much we have tried to help these poor nations. | Азриэль, если бы ты только знал, как сильно (много) мы пытались (имеем пытаемым) помочь этому несчастному народу (племени). |
0 коммент.:
Отправить комментарий