Аудио : http://mltr.ifolder.ru/4602840
At last we were in the open air, on a high terrace, looking out on a great landscape below us. | Наконец, мы были на открытом воздухе, |
Low down and near the horizon hung a great, red sun. | Внизу, низко над горизонтом, висело большое красное солнце. |
- He looks bigger than our sun. | - Оно выглядит больше, чем наше солнце. |
- And older. | - И старше. |
A sun near the end of its life, | Солнце на закате его жизни, устало глядя на этот мир. |
And higher up in the sky, | И высоко в небе, светила одна звезда, большая и яркая. |
"Look well on that which no eyes will ever see again," said the Queen. | "Смотрите внимательно на это, что ничьи глаза более никогда не увидят", сказала Королева. |
"Such was Charn, that great city, the city of the King of Kings, the wonder of the world, perhaps of all worlds." | "Таков был Чарн, великий город, город Король Королей, |
In every direction, as far as we could see, there spread a vast city in which there was no living thing to be seen. | В любом направлении, насколько мы могли видеть, лежал обширный город, в котором не было видно ни живой души. |
And all the temples, towers, palaces, pyramids, and bridges cast long, disastrous-looking shadows in the light of that withered sun. | И все храмы, башни, дворцы, пирамида, мосты отбрасывали длинные, бедственного вида тени в лучах ослабевшего солнца. |
"Does your uncle rule any city as great as this, boy?" | Твой дядя правил городом таким большим как этот, мальчик? |
"No," said Digory. | "Нет", сказал Дигори. |
"It is silent now. But I have stood here when the whole air was full of the noises of Charn;" | "Сейчас он молчит. Но я стояла здесь, когда вся атмосфера была полна шума Чарна". |
"I have stood here, near the end, when the roar of battle went up from every street and the river of Charn ran red." | "Я стояла здесь, на краю, когда раскаты битвы шли от каждой улицы и река Чарна бежала красной." |
She paused and added, | Она остановилась и добавила, |
"All in one moment one woman blotted it out for ever." | "В одно мгновение, одна женщина запятнала это навсегда". |
Grammar 021
Местоимение - the Pronoun
Виды местоимений
Возвратно-усилительные и взаимные местоимения
Reflexive pronouns and Reciprocal pronouns
Reflexive pronouns
Возвратные местоимения образуются путем прибавления слова -self к личным или притяжательным местоимениям единственного числа и слова -selves к личным или притяжательным местоимениям множественного числа.
Для 1-го и 2-го лица при этом употребляются притяжательные местоимения 1-й формы.
Для 3-го лица употребляются личные местоимения в косвенном падеже.
Singular | Plural | |||
myself | (я) себя, сам (-a) | ourselves | (мы) себя, сами | |
yourself | (ты) себя, сам (-a) | yourselves | (Вы) себя, сами | |
himself | (он) себя, сам | themselves | (они) себя, сами | |
itself | (оно) себя, само | |||
herself | (она) себя, сама |
Возвратные местоимения используются для выражения перехода действия на само действующее лицо (Reflexive Pronouns proper); в этих случаях возвратное местоимение в предложении выполняет функцию существительного - прямого дополнения:
I wash myself.
Я умываюсь. = Я умываю себя. = Я умываю самого себя.
Примеры употребления.
I meant that I was wrong about myself,
about my not denying him anything.
Я имел ввиду, что я был неправ касательно самого себя,
в моём потакании ему в чём бы то ни было (о моём не отказе ему чего-то).
Обратите внимание, что "возвратность" в русском обычно выражается суффиксом "-ся".
"Он бреется, мы моемся" = "Он моет самого себя, мы моем самих себя".
В Английском, в отличие от остальных основных европейских языков, такой специальной частицы (se- , si- , sich) не предусмотрено.
Приблизительный аналог - -self местоимения, но они употребляются не совсем так, как -ся/себя - -self не может быть оторвано и прилеплено к глаголу.
So you amuse yourself now and again?
Итак, ты развлекался (развлекал ты-себя, твоё-себя) время от времени?
Обратите внимание на два варианта перевода addressing himself.
'Sir,' said this person, addressing himself to Gobseck.
'Сэр', сказал человек, обращаясь (адресуя самого себя, он себя, его себя) к Гобсеку.
Emphasizing Pronouns ("подчеркивающие, акцентирующие местоимения").
Возвратные местоимения могут использоваться для подчеркивания, усиления действия или свойства. При переводе таких конструкций необходимо руководствоваться художественными соображениями.
The room itself was crammed with furniture.
Комната (сама по себе) была переполнена мебелью.
Ещё примеры.
The Countess flung herself at his feet.
Графиня бросилась (бросила её-себя) к его ногам.
Every man for himself in this world.
We have enough to do to take care of ourselves.
Каждый человек одинок (сам по себе) в этом мире.
У нас достаточно работы, чтобы позаботиться о себе. - Достаточно заботиться о самом себе, сам о себе заботься.
make yourself at home
чувствуй себя как дома
Come, enter, you are welcome; make yourself at home; you are the master.
Давай, заходи, тебе рады, располагайся, ты хозяин.
... and I beg you to make yourselves at home here.
и прошу Вас, устраивайтесь поудобнее (делайте Вас, вы-себя. ваше-себя, как дома здесь).
They seated themselves beneath the hood of the huge kitchen chimney.
Они уселись (усадили сами себя) под козырьком огромного камина на кухне.
Выражение by + возвратное местоимение означает, что действие выполняется либо в одиночестве, либо без посторонней помощи
He likes to spend time by himself.
Он любит проводить время в одиночестве.
I can do it by myself
Я могу сделать это самостоятельно.
Для упрощения повседневной речи, без возвратных местоимений употребляются глаголы, обозначающие типичные, бытовые действия, направленные на субъекта:
feel - чувствовать себя
behave - вести себя
shave - бриться
wash - мыться, умываться
dress - одеваться
и так далее. Проще говоря, -ся/себя можно выбрасывать.
I feel great, I feel good (myself)
Я чувствую себя здорово
Reciprocal pronouns
Взаимных местоимений в английском языке два, каждое из них состоит из двух неразделимых слов.
each other | друг друга |
one another | один другого (друг друга) |
В предложении взаимные местоимения заменяют существительные в функции дополнения:
They dared not look at each other.
Они не осмеливались посмотреть друг на друга.
They understood one another well in that close embrace.
Они отлично понимали друг друга в этих плотных объятиях.
Взаимные местоимения могут стоять в форме притяжательного падежа.
They looked in each other's eyes.
Они посмотрели в глаза друг другу.
Edmond and Mercedes were clasped in each other's arms.
Эдмонд и Мерседес были крепко сдавлены в руках друг друга.
0 коммент.:
Отправить комментарий