Особенности употребления лексики (to allow, to permit, to let)

Глаголы to allow, to permit, to let переводятся как 'позволять', 'разрешать'. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.

Глагол to allow имеет смысловой оттенок 'позволять кому-либо что-либо делать', 'дать право, возможность что-либо сделать'. Этот глагол стилистически нейтрален:

Father never allowed the children to swear.
Мой отец никогда не позволял детям ругаться.

Jack was allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared.
Джеку тоже разрешили пойти, и он лаял на носильщиков, на начальника станции и даже на поезд, как только он появился.

Глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально:

Pray allow me to detain you for a minute.
Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту.

Will you allow me to use your pen?
Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой?

Глагол to permit имеет смысловой оттенок 'разрешить', 'предоставить право что-либо делать'. По сравнению с глаголом to allow глагол to permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу книжных слов:

No person but yourself is permitted to lift this stone or enter the cave.
Никому, кроме вас, не разрешается поднять этот камень или зайти в пещеру.

Because of his weak heart he was not permitted to play football.
Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол.

В современном языке слова to allow и to permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:

Smoking is not allowed here.
Курить здесь не разрешается.

Smoking is not permitted in this restaurant.
В этом ресторане курить не разрешается.

Глагол to let имеет смысловой оттенок 'позволять', 'допускать', 'давать возможность кому-либо делать что-либо':

He was a most unsociable dog; he didn't let them lay hand on him.
Он (пёс) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя.

This fellow didn't let me pass the footbridge.
Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику.

Глагол to let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (me, you, him, her, them, it) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы to:

Let me introduce you to the staff.
Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками.

Don't let the children come near the edge of the platform.
Не разрешайте детям подходить к краю платформы.

При употреблении с глаголами to drop (ронять) и to fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол to let на русский язык не переводится:

Shall we let the matter drop?
Может быть нам оставить этот разговор?

She has let her matches fall in the gutter and they are all spoiled.
Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились.

Глагол to let так же как и глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако to let имеет более разговорную окраску:

Let me tell you how I first read that story.
Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочёл этот рассказ.

Allow me to introduce my fellow-travelers to you.
Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками.

Сделай свой прорыв в английском.

Сделай свой прорыв в английском.

Сегодня в выпуске:

1) Конструкции со словом used

2) Новые аудиоматериалы.

Давайте поговорим о слове used. Вот три предложения:

1) I used your credit card o buy a new computer. Sorry!

2) I used to live in London.

3) My African friend Mukunku is used to the weather in Moscow.

Во всех трех случаях слово «used» означает совершенно разные вещи.

Первое предложение – здесь все просто: слово used означает «пользоваться, использовать». I used your credit card to buy a new computer. Я попользовался твоей кредиткой, чтобы купить компьютер. Обыкновенный глагол. На всякий случай – еще примеры, хотя здесь все предельно легко:

Can I use your phone please? – Можно воспользоваться твоим телефоном?

Sorry, I need to use the toilet. – Простите, мне нужно в туалет.

Why are you using my shampoo again? – Ты зачем опять пользуешься моим шампунем?

Теперь давайте посмотрим на второе предложение - I used to live in London. Здесь – конструкция used to + 1-я (то есть словарная) форма г лагола. Эта конструкция означает, что раньше это действие происходило, а теперь – нет.

Примеры:

I used to live in London. – Раньше я жил в Лондоне (а сейчас – нет).

I used to like Iron Maiden. – Раньше я любил группу Iron Maiden (а сейчас – нет).

I didn’t use to smoke so much, but now I’m a terrible smoker. – Раньше я не курил так много, но теперь я жуткий курильщик .

Did you use to like porridge as a child? – Ты в детстве любил кушать овсяную кашку? - Actually, yes! I used to have porridge every morning! – Ты знаешь, любил! Я ел кашу каждое утро!

Как видите, вопросительная и отрицательная формы в этой конструкции образуются, как Past Simple у любого другого глагола, а именно:

Отрицательная форма: подлежащее + didnt use to + 1я форма глагола.

Например: I didnt use to swim very well. – Раньше я не умел хорошо плавать (подразумевается, что сейчас умею).

Вопросительная форма: Did + подлежащее + use to + 1я форма глагола.

Например: Did you use to have long hair? – У тебя раньше были длинные волосы? (спросил я своего лысого друга).

Помните, что словами did (в вопросах) или didnt (в отрицательных предложениях), мы уже показываем, что время прошедшее – а значит говорить главный глагол в прошедшем времени не нужно. Хватит и первой формы. Поэтому мы говорим Did you use to, а не Did you used to.

Еще примеры.

As a child, did you use to go skiing? – Ты в детстве катался на лыжах?

You didn’t use to be so fit! Have you been going to the gym? – Ты раньше не был такой спортивный! Ты что, ходишь в фитнес?

You used to buy me presents! You used to take me out!! And you used to remember my birthday!!! – это жена мужу, забывшему ее день рождения. (Опустим завесу жалости над продолжением этой сцены).

В следующей рассылке мы поговорим о третьем значении слова used - предложениях типа My African friend Mukunku is used to the weather in Moscow. – Мой африканский дружок Мукунку привык к московской погоде.


ЧТО НОВОГО? /WHAT’S NEW?/

Russia's space and rocket companies increased finished output by 12.6 percent to RUB 225bn (approx. USD 6.84bn) in 2008, Deputy Prime Minister Sergei Ivanov said during a meeting of the Russian Federal Space Agency's board. He noted that the sector saw a rise in production more than two times higher than that of the whole country. By the same token, labor productivity grew more than 13 percent in the space industry.

Earlier, the space agency announced that the state funding of Russia's private space sector amounted to $1.538bn in 2008, 11.6 times less than in the United States ($17.903bn). In Russia, however, the figure grew 14.78 percent in 2008 compared to the previous year, while decreasing 4.87 percent in the United States. Furthermore, Russia launched 43 space vehicles in 2008, while the United States launched 17, China 14, and both the European Space Agency and India 11 space vehicles each.

Vocabulary

space - космический

finished output - готовая продукция

see - испытывать

times - раз (two times higher = в два раза выше)

by the same token - кроме того

state - государственный

launch - запускать

vehicle - летательный аппарат

space vehicle - космический корабль

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATION/

Discounts and Fines

Rob: “Advertiser Jr.” Good morning. My name is Rob, how may I help you?
“Advertiser Jr.” Доброе утро. Меня зовут Роб, чем я могу Вам помочь?.

Marry: Hello. We would like to place advertising in your newspaper. Please, have the prices for advertising changed compared to the last year?
Здравствуйте. Мы хотели бы разместить рекламу в вашей газете. Скажите, изменились ли цены на рекламу по сравнению с прошлым годом?

R: No, currently the price is staying at the same level. If we sign a contract right now, it will remain the same for you even if it will be revised later.
Нет, на данный момент цены пока остаются на том же уровне. Если мы сейчас заключим договор, то эти цены для вас останутся даже если будут пересмотрены позже.

M: That's nice! Also what is the minimal area that we have to guarantee to use in order to sign the contract?
Это хорошо! А какова минимальная площадь, которую мы должны гарантированно использовать для заключения договора?

R: The contract is signed when using at least 500 cm2 a year.
Договор заключается при использовании минимум 500 кв.см в течении года.

M: What discounts are available when signing a contract?
А какие скидки предусмотрены при заключении договора?

R: When using from 500 to 1000 cm2, the discount is 10%, from 1000 to 2000 cm2 - 15%, for more than 2000 cm2 - 20%. However, if you do not use the whole area declared in the contract, you will be liable to pay a fine.
При использовании от 500 до 1000 кв.см скидки составляют 10%, от 1000 до 2000 кв.см - 15%, более 2000 кв.см - 20%. Но если вы не используете заявленную в договоре площадь, то будете обязаны заплатить штраф.

M: Alright, thanks for the information. You’ve been of great help. We will contact you tomorrow once we’ve had a chance to think about the offer.
Отлично, спасибо за информацию. Вы нам очень помогли. Мы свяжемся с вами завтра, когда обдумаем предложение.

R: Thank you for your interest. Have a great day.
Спасибо за то что заинтересовались нами. Отличного дня.

M: You too.
И Вам также.

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

ADVERTISING

advertising - Paid message communicated through the various media by industry, business firms, nonprofit organizations, or individuals. Advertising is designed to influence the purchasing behavior and/or thought patterns of the audience. (реклама, рекламная деятельность)

brandа) A trademark or distinctive name identifying a product or a manufacturer.
б) product line so identified (товарный знак)

product - Something produced by human or mechanical effort or by a natural process. (товар)

serviceа) Work done by one person that benefits another.
б) Type of business that sells assistance and expertise rather than a tangible product. For example, the field of management consulting is a service industry. (услуга)

competition - Rivalry in the marketplace. It tends to reward the more efficient producers and/or suppliers and so lead the economy toward efficient use of resources. (конкуренция)

perfect competition = pure competition - Market condition wherein no buyer or seller has the power to alter the market price of a good or service. Characteristics of a perfectly competitive market are a large number of buyers and sellers, a homogeneous (similar) good or service, an equal awareness of prices and volume, an absence of discrimination in buying and selling, total mobility of productive resources, and complete freedom of entry. (совершенная конкуренция)

monopolistic competition = imperfect competition - A type of competition within an industry where:
1. All firms produce similar yet not perfectly substitutable products.
2. All firms are able to enter the industry if the profits are attractive.
3. All firms are profit maximizers.
4. All firms have some market power, which means none are price takers.
In monopolistic competition production does not take place at the lowest possible cost. Because of this, firms are left with excess production capacity. (монополистическая конкуренция)

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

MNC : Multinational corporation
Многонациональная корпорация

NME: Non-market economy
Нерыночная экономика

OTC : Over-the-counter
Внебиржевый (на пример – рынок)

QTY : Quantity
Количество

Хорошее настроение

Хорошее настроение
I'm really buzzing! - У меня все просто здорово.
I'm having a really peachy time! - Я превосходно провожу время.
I'm walking on air! - Я на седьмом небе от счастья!
I'm on cloud nine! - Это просто блаженство!
I'm totally over the moon. - Я безумно счастлива!
Everything's cool. - Все здорово (отлично)!
I haven't got a care in the world - Меня ничто не тревожит (мне не о чем беспокоиться).

Но, к сожалению, иногда у Вас может быть и плохое настроение. В этом случае Вы можете выразить чувства одной из следующих фраз:

I've had the week from hell. - У меня была ужасная неделя.
nightmare of a week - кошмарная неделя
I couldn't care less. - Мне совершенно безразлично (наплевать).
He's been really edgy / on edge / snapping at everyone. - Он ужасно раздражителен (готов наброситься на кого угодно без причины).
She threw a wobbly. - Она не в себе.
I had a complete fit. - Меня не на шутку разозлили.
She blew her top. - У нее "крыша" поехала.
Oh, Daniel makes my blood boil. - Даниэль приводит меня в бешенство.

Разногласия

They've been at each other's throats all morning. - Они все утро ссорятся.
There's a bad vibe round here. . - Здесь плохая (тяжелая) атмосфера.
The fur's been flying. - Начались серьезные разногласия (ссоры).

После ссор всегда наступает мир...

We've kissed and made up. - Мы поцеловались и помирились.
They're back on speaking terms. - Они вновь общаются.
We've made it up. - Мы все уладили.
Forget it - It's water under the bridge. - Забудь это. Все прошло (конфликт исчерпан).

ЧТО НОВОГО? /WHAT’S NEW?/

Several European gas giants give nod to joining consortium

Major European gas companies that are Russian gas consumers support the Russian president's proposal to create an international consortium that will buy technical gas to ensure the resumption of gas shipments through Ukraine, Russia's Deputy Prime Minister Igor Sechin announced during a meeting with the country's President Dmitry Medvedev today. "On a preliminary basis, E.On Ruhrgas, ENI, Gaz de France - Suez, Wingas, and also possibly Austria's

Vocabulary

giant - гигант

give nod - согласится

consortium - консорциум

major – самые крупные

consumer - потребитель

support - поддержать

proposal - предложение

create - создать

technical - промышленный

ensure - гарантировать

resumption – возобновление

shipment - поставка

through - через

announce - объявить

during – во время

preliminary - предварительный

basis – основа

ENI - Ente Nazionale Idrocarburi (итальянская нефтяная и газовая компания)

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

Coming down with something

Betty: Good morning, Marge.
Доброе утро, Мардж.

Marge: Morning… not quite sure it is good though.
С утречком... не уверена, правда, что с добрым.

B: Oh, you look like hell! What’s wrong, have you had a rough night?
Ты выглядишь просто ужасно! Что случилось, тяжёлый вечер?

M: No, for ones I’ve actually got a full night of sleep… Unfortunately, I think I am coming down with something.
Да нет, в кои-то веки я даже выспалась... Но, к сожалению, я, похоже, что-то подхватила.

B: Oh, you poor thing. Not the flu, I hope.
Бедняжка. Надеюсь, не грипп?

M: I am afraid so. I woke up with a splitting headache and all my muscles and joints are aching – all classic signs of some early flu symptoms. And I am so tired, it’s like my bones are filled with lead, even though it’s still early.
Боюсь что именно его. Я проснулась - голова раскалывается, все мышцы ноют... все классические ранние признаки гриппа. И я чувствую себя такой усталой, как будто кости свинцом наполнили, а ведь сейчас ещё рано.

B: Maybe you should take a day or two off. It’s flu season, better play it safe.
Может, тебе следовало бы отпросится на денёк – другой. Сейчас сезон гриппа, лучше перестраховаться.

M: I would, but I have so much to do today! Besides, I have a report due early tomorrow morning that I need to work on today.
Я бы с радостью, но мне столько сегодня надо сделать! И кроме того мне нужно написать отчёт к завтрашнему утру, и нужно над ним сегодня поработать.

B: I can cover for you at the office, that’s not a problem, if it is only for a few days. Also, don’t you have a computer at home?
Я тебя заменю в офисе, это не проблема, если всего на пару дней. А разве дома у тебя нет компьютера?

M: Yes, an old laptop.
Есть, старый ноутбук.

B: See! Go talk to the boss and get a sick leave. You can work on your report from home, in bed if necessary.
Вот видишь! Пойди, отпросись у начальника по болезни. Над отчётом можешь поработать и дома в постели, если понадобится.

M: Thanks, you are a life savior!
Спасибо, ты меня прямо спасла!

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

TRADE

free trade - The ability of people to undertake economic transactions with people in other countries free from any restraints imposed by governments or other regulators (свободная торговля)

fair trade - an organized social movement that advocates the payment of a fair price as well as social and environmental standards in areas related to the production of a wide variety of goods. (Справедливая торговля)

trade balance - The value of all the goods and services we sell to other countries (exports) minus the value of all the goods and services we buy from foreigners (imports) (торговый баланс)

trade deficit - the value of what we import is more than the value of what we export (пасивный торговый баланс)

trade surplus - we export more than we import (активный торговый баланс)

world trade organization - the governing body of international trade, setting and enforcing the rules of trade and punishing offenders. (всмирная торговая организация)

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

CPI : Consumer price index
Индекс потребительских цен

CY : Currency
Валюта

DCs : Developed countries
Развитые страны

EU : European Union
Европейский Союз

FDA : Food and Drug Administration
Управление за контролем продуктов и лекарств (США)


Learn the real language: Health


Когда у Вас отличное настроение и Вы чувствуете себя хорошо Вы можете сказать или написать своему другу иностранцу так:

1. I feel great!

2. I'm on top of the world

3. I feel like a million dollars!

Все три выражения можно перевести как - Я чувствую себя прекрасно (превосходно).

He's glowing with health. - Он излучает здоровье.
She's a picture of health. - Она - само воплощение здоровья.

У каждого бывает и плохое самочувствие

I feel really rough. - Мне худо (чувствую себя прескверно).
I'm shattered. - Я чувствую себя разбитой.
I'm on my last legs. - Я изнемогаю (валюсь с ног).
You look poorly. - Ты выглядишь нездоровым.
You look like death warmed up. - Выглядите ужасно.
You're looking peaky. - Ты выглядишь плохо.

Заболевания

Lis's twisted her ankle. - Лиз вывихнула / подвернула лодыжку.
She's broken her arm. She'll be in plaster for long. - Она сломала руку и теперь долго будет ходить в гипсе.
My back aches / I've got backache - У меня боли в спине (пояснице).
a toothache - зубная боль
a headache - головная боль
a stomachache - боль в желудке
I think I've got food poisoning. - У меня пищевое отравление.
Kate's got a really bad cold. - У Кейт сильная простуда (как правило, с температурой, больным горлом и насморком).


Медицинская помощь

to make an appointment at the doctor's / the GP - записаться на прием к врачу
I've been referred to a consultant. - Меня направили к врачу-консультанту.
a check-up - медосмотр
an X-Ray - рентгеноскопическое исследование
an examination - обследование, анализы
a scan - томография

Некоторые стандартные фразы английского языка.

Consult your doctor if symptoms persist. - Поговорите с врачом, если по-прежнему чувствуете себя плохо.
Do not take more than the stated dose. - Доза принимаемых вами лекарств не должна превышать предписанную врачом.
Always read the label. - Перед тем, как принимать лекарство, обязательно ознакомьтесь с рекомендацией на упаковке.
Keep out of the reach of children. - Храните лекарства в недоступном для детей месте.

Деловой английский


ЧТО НОВОГО? /WHAT’S NEW?/

Gazprom offers new gas price to Ukraine –

The price of Russian gas for Ukraine in 2009 could be set at $450 per 1,000 cubic meters of gas, Gazprom CEO Alexei Miller said today. He criticized Naftogaz of Ukraine's stance as "irresponsible in respect to European consumers" as no contract for 2009 has been signed yet. According to Miller, Naftogaz rebuffed Gazprom's price offer of $250 per 1,000 cubic meters and withdrew from the talks. Gazprom's proposals to sell Central Asian gas at $370 and $418 per 1,000 cubic meters - in line with European price levels - have also been snubbed by Ukrainian negotiators. "Let us hope that our new offer to supply gas to Ukraine in January 2009 at $450 per 1,000 cubic meters - calculated as the price of gas in Eastern Europe countries bordering on Ukraine minus transit costs - will induce Ukrainian partners to return to the negotiating table shortly," Miller said.

Vocabulary

set – устанавливать

at – на уровне

per – за

CEO – главный исполнительный директор

stance – позиция

in respect to – в отношении

consumer – потребитель

as – в то время, как

rebuff – резко отклонять

of – в размере

withdraw from – устраняться от, прекращать участие в

talks – переговоры

proposal – предложение

in line with – в соответствии с

price level – уровень цен

snub – грубо игнорировать, пренебрегать

negotiator – переговорщик, участник переговоров

supply – поставлять

calculate – подсчитывать, высчитывать

border on – граничить с

minus – минус, за вычетом

transit costs – издержки на доставку, транзитные издержки

induce – заставлять

negotiating table – стол переговоров

shortly – вскоре

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

REAL LOYALTY

Alicia: Mister Leavy, I just wonder why you want to enroll in the employment agency?
Мистер Леви, мне просто интересно, почему Вы хотите воспользоваться услугами нашего агентства по найму?

Ben: You see, I'm sure I’ve reached an impasse at my job. I stuck. I’m a personal assistance of the account executive. I’m high up and no chance for promotion or pay raise. I must have come on in leaps and bounds with my training and qualifications but I haven’t.
Понимаете, я уверен, что зашел в тупик на своей работе. Я застрял. Я личный помощник нашего контактора. У меня высокая должность, а никаких шансов на повышение или прибавку к зарплате. Я должен был быстро двигаться по карьерной лестнице с моей подготовкой и дипломом, но не двигаюсь.

A: I see. I need more datum on your employment and training history. Tell me about it.
Ясно. Мне нужно больше информации об истории Вашего трудоустройства и подготовки. Расскажите об этом.

B: My current job… It’s connected with all the appropriate duties of the personal assistant and the stuff I’m hardly a person for. I had no intention to become a messenger boy of a tyrannical… Sorry, I didn’t mean it.
Моя нынешняя работа… Она связана со всеми соответствующими обязанности лично ассистента и вещами, которые вряд ли входят в круг моих обязанностей. У меня не было никакого намерения быть мальчиком на побегушках тирана… Извините, я не это имел в виду.

A: Ok. Mister Leavy, you boss is not a point of the discussion. I need more info about you.
Хорошо. Мистер Леви, Ваш босс не предмет нашего обсуждение. Мне нужно больше информации о Вас.

B: Yes, I got the message.
Да, я понял.

A: Good. What about the job you had before that?
Хорошо. Что насчет работы, которая у Вас была до этого?

B: Some circumstances made me leave. Some personal circumstances.
Я ушел из-за кое-каких обстоятельств. Кое-каких личных обстоятельств.

A: I’m sorry, mister Leavy, but nothing is personal in employment things. I insist that you give an account of the situation.
Извините, мистер Леви, но в процессе трудоустройства нет никаких личных обстоятельств. Я настаиваю, чтобы Вы описали мне факты, касающиеся той ситуации.

B: Ok, if you insist. I lived in another city then. I got divorced and my wife took the child with her and moved here. So I quitted to be closer to my family.
Хорошо, если Вы настаиваете. Я тогда жил в другом городе. Я развелся, и жена забрала ребенка с собой и переехала сюда. Поэтому я уволился, чтобы быть ближе к семье.

A: And what about the job you had before that?
А что насчет работы, которая у Вас была до этого?

B: It was just a foothold for the future career. It was rather a good thing for a fresher like me so I got in. Although it occurred to be a real holdback it made me really excellent references.
Это была просто отправная точка для дальнейшей карьеры. Это была довольная большая удача для выпускника вроде меня, так что я устроился туда. Несмотря на то, что это стало реальным ступором, это дало мне отличные рекомендации.

A: Mister Leavey, were you ever satisfied with your job? It seems to me very unlikely.
Мистер Леви, Вы когда-либо были удовлетворены своей работой? Мне это представляется маловероятным.

B: Are you kidding? I loved all my jobs!!! Nothing is so big to me as work!
Вы шутите? Я обожал каждую свою работу!!! Для меня ничего нет столь же важного, как работа!

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

RATE (part 5)

coupon rate – the rate of interest paid on a bond (процентная ставка по купону)

discount rate – 1) the rate charged by a central bank for lending to other banks. Changes in this rate will influence interest rates in the economy as a whole (процентная ставка ЦБ)
2) the rate charged by a bank to discount a bill of exchange (ставка дисконта)

effective rate – 1) the rate of interest paid on a loan or received from money held in a bank account (фактическая ставка процента)
2) the amount of profit from a bond, calculated from the purchase price and the interest that is paid until the bond becomes due for payment (эффективная доходность)

European interbank offered rate (Euribor) – the interest rate for lending between banks in euros (ставка процента по межбанковским депозитам в евро)

fixed rate – an interest rate on a loan that is fixed at the time when the loan is taken out and does not change (фиксированная ставка процента)

flat rate – a rate of interest charged on a loan from the moment it is taken out. The loan is paid back in instalments (паушальная ставка процента)

floating rate – an interest rate that can change during the life of the loan (плавающая ставка процента)
variable rate = floating rate

interbank offered rate – an interest rate at which banks lend to each other, often used as a reference point for other rates (ставка процента по межбанковским депозитам)
interbank rate = interbank offered rate

key rate – the rate charged by a central bank for lending to other banks (ведущая ставка, основная ставка процента)

minimum lending rate = base rate

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

HQ: headquarters
Штаб-квартира

IOU: I owe you
“Я должен вам”

LIBOR: London Interbank Oflered Rate
Ставка предложения (продавца) на Лондонском межбанковском рынке депозитов

MHR: Member of the U.S. House of Representatives
Член Палаты представителей (США)

NH: not held
Не хранится, не имеется


Особенности употребления лексики (different, various, diverse)


Прилагательные different, various, diverse переводятся как 'различный', 'разнообразный'. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.

Прилагательное different имеет смысловой оттенок 'другой', 'не похожий на (что-либо)', 'отличный от чего-либо', 'разный'. Антонимами к этому слову служат слова alike (схожий, одинаковый), similar (похожий, аналогичный):

Different tastes - разные вкусы
Different opinions - различные мнения

We both enjoyed the same things but in different ways.
Нам обоим нравились одни и те же вещи, но по-разному.

They approached the subject from different points of view.
У них был разный подход к одному и тому же предмету.

Прилагательное various имеет смысловые оттенки 'разнообразный', 'имеющий отличные от других объектов характеристики'; оно 'подчёркивает индивидуальность объекта':

Various professions - различные профессии
Various accounts - разнообразные отчёты

This can be applied to various fields of science.
Это может быть применимым в различных областях науки.

Mr. Crawly is a manager in a big company and he has various duties.
Мистер Кроули менеджер в большой компании и у него самые разные обязанности.

Прилагательное diverse - книжное слово, которое подразумевает набор предметов отличных друг от друга по качеству или иным характеристикам:

Diverse interests - разнообразные интересы
Diverse methods - различные методы

The remedies suggested are very diverse.
Предлагаемые средства очень разнообразны.

He kept the conversation flowing easily on diverse topics.
Он легко поддерживал разговор на различные темы.


ЧТО НОВОГО? /WHAT’S NEW?

Russian Prime Minister Vladimir Putin believes that any government reshuffle would be unhealthy at this time, he told journalists today. "There is simply no good reason for it," Putin believes. "Running from problems has never been my way of dealing with things," the PM said, replying to a question whether a government shakeup was due amid the current financial turmoil. Ministers are supposed to bear the full responsibility for their obligations, he noted, adding that in his opinion, cabinet members were fully aware of that. "Threatening anyone with dismissal is pointless," Putin said, indicating that, meanwhile, he wished that ministers solved certain issues more promptly.


Vocabulary

believe – полагать

government – правительство

reshuffle – реорганизация

unhealthy – вредный, наносящий вред

reply – отвечать

shakeup – перестройка, реорганизация

amid – на фоне

turmoil – замешательство

bear – нести

responsibility – ответственность

obligation – обязательство

note – отмечать

cabinet member – члены Кабинета

threat – угрожать

dismissal – отстранение, снятие с должности

pointless – бессмысленный

indicate – озвучивать

meanwhile – тем временем, в то же время

solve – разрешать, решать

issue – вопрос, проблема

promptly - быстро, незамедлительно


ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

A GAMBLE

Cliff: You know, I’ve been thinking about making some investments.
Ты знаешь, я тут думал о том, чтобы сделать кое-какие капиталовложения.

Victoria: Investments? You mean putting your own money in some business? I’m not sure it’s a great idea.
Вложения? Ты имеешь в виду вложить свои личные деньги в какой-то бизнес? Я не уверена, что это отличная идея.

C: Really?! Why?
Правда?! Почему?

V: You see, I’ve always been thinking it’s a bit unwise to risk own money. One had better tempt somebody into doing this than doing it himself. That’s my point of view.
Понимаешь, я всегда полагала, что это немного неразумно рисковать собственными деньгами. Человеку лучше привлечь кого-то, чтобы осуществить это, нежели делать самому. Это моя точка зрения.

C: Vick, I guess you’re just not well-versed in the investments. If one wants to get a profit one should chance it.
Вик, я думаю, ты не очень хорошо разбираешься в инвестировании. Если человек хочет получить прибыль, он должен рискнуть.

V: Maybe you’re right. Maybe I’m just not fit for this. But why did you have this idea?
Может быть, ты прав. Может быть, это просто не мое. Но почему тебе пришла в голову эта мысль?

C: I guess I’m resigning in a few months from the company. This pointless rush in CR, I’m done with it!
Я думаю, я уволюсь через несколько месяцев из компании. Это бессмысленная беготня в “CR”, я покончил с ней!

V: Oh… I had no idea! Maybe you really should quit. But what are you going to do?
О… Я и не подозревала! Может быть, тебе действительно стоит уйти. Но что ты собираешься делать?

C: I’ve been thinking about…
Я тут думал о…

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/

RATE (part 6, the last one)

negative interest rate – the difference between the inflation rate and interest rates when prices are rising more quickly than interest rates (отрицательная процентная ставка)

nominal interest rate – 1) an interest rate on bonds that does not take account of the real price at which they are sold (номинальная процентная ставка)
2) an interest rate that is considered by itself, without referring to inflation (номинальная процентная ставка)

prime rate – the most favourable interest rate for borrowing money, given by a bank to customers with the lowest risk of not repaying the loan (прайм-рейт, базисная ставка)
prime lending rate = prime rate

teaser rate – a low interest rate charged at the beginning of a loan to encourage people to borrow money (низкая процентная ставка в начале срока погашения)

variable rate = floating rate (см. предыдущий выпуск рассылки)

average rate – the average of several rates for different kinds of insurance risk (средняя ставка страховой премии)

short-period rate – a rate charged on an insurance contract that lasts for less than a year (краткосрочная ставка страховой премии)

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

O/T: overtime
Сверхурочный

PIN: personal identification number
Личный код счета (ПИН-код)

RT: royalty trust
Доверенность на получение гонорарных или лицензионных выплат

SDRs: special drawing rights
Специальные права заимствования

TT: testamentary trust
Завещательная доверенность (траст)


Hello, my dear friend! Merry Christmas!


Наверняка Вы хоть раз в жизни обещали себе с нового года или с понедельника начать новую жизнь. Но понедельник наступает, а в жизни ничего не меняется.

Do you need a powerful stimulus to begin a new life?
Why do you need stimulus?

Stimulus - стимул, раздражитель, побуждение к действию

Слово ‘stimulus’ пришло в европейские языки из латыни.

В латинском языке ‘stimulus’ – это остроконечная палка, которой погоняют животных.

Мы уже привыкли к подобным фразам: «у него нет стимула», «ему нужен стимул», « у него мощный стимул»…

А для овечек и барашков существуют пастушьи дудочки, (shepherd's horn). Очень они музыку любят.
William Blake
The Shepherd
From Songs of Innocence


How sweet is the shepherd's sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lambs' innocent call,
And he hears the ewes' tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their shepherd is nigh.

Когда я вспоминаю это стихотворение Уильяма Блейка, сердце мое оттаивает, и я вспоминаю, зачем я здесь.

Good bye! See you soon!